Eclesiastes 7
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 Краще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 Кращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 Серце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Краще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 Кінець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Не кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 Добра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 бо в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Розваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 За доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Добре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 Немає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 Усе це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 Далеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 Подивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 Крім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.