Eclesiastes 7

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Краще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Кращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Серце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Краще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Кінець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 Не кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 Добра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 бо в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Розваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 За доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Добре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Немає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 Усе це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Далеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Подивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Крім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.