Lucas 2
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC
1 У ті дні вийшов наказ від Кесаря Августа зробити перепис усього населення.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Це був перший перепис за правління Квірінія Сирією.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 І всі пішли записатися, кожний до свого міста.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Пішов також і Йосиф із Галілеї, з міста Назарета, в Юдею, у місто Давида, що зветься Віфлеєм, бо він походив із дому та роду Давида.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Він пішов записатися разом із Марією, своєю нареченою, що була вагітна.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 І сталося так, що коли вони були там, настав їй час народити.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 І народила вона Сина, свого Первістка, і сповила Його, і поклала в ясла, бо не було для них місця в гостьовій кімнаті.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Були ж у тій місцевості пастухи, які стояли в полі й охороняли вночі свою отару.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Аж ось ангел Господа з’явився біля них, і слава Господня засіяла навколо, і великий страх охопив їх.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 І промовив до них ангел: «Не бійтеся! Я приніс вам добру звістку, яка буде великою радістю для всього народу!
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Сьогодні в місті Давида народився вам Спаситель – Христос Господь!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 І ось вам знак: знайдете сповите Немовля, Яке лежатиме в яслах».
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 І раптом разом з ангелом з’явилося численне небесне військо, яке прославляло Бога, кажучи:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Слава Богу на небесах,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Коли ангели повернулися на небо, пастухи почали говорити один одному: «Ходімо до Віфлеєма й побачимо, що там сталося, про що Господь сповістив нас».
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 І пішли вони швидко до Віфлеєма й знайшли Марію, Йосифа й Немовля, покладене в ясла.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Побачивши їх, вони розповіли все, що їм було сказано про Цю Дитину.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Усі, хто чув, дивувалися тому, що розповідали пастухи про Нього.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Марія ж зберігала всі ці слова у своєму серці та роздумувала над ними.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 І повернулись пастухи, прославляючи та вихваляючи Бога за все те, що почули й побачили, і за те, що все було так, як їм було сказано.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Восьмого дня, коли настав час обрізати Дитя, назвали Його Ісус – саме так, як оголосив ангел ще до Його зачаття в утробі.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 І коли, за Законом Мойсея, закінчилися дні очищення, принесли Його до Єрусалима, щоб представити перед Господом,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 як написано в Законі Господа: «Кожен первісток чоловічої статі має бути посвячений Господу».
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 За Законом Господа вони мали також принести жертву: «Дві горлиці або двох молодих голубів».
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Був тоді в Єрусалимі чоловік, на ім’я Симеон. Він був чоловіком праведним та благочестивим, чекав на утіху Ізраїлю, і Дух Святий був на ньому.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 І було відкрито йому Духом Святим, що він не бачитиме смерті, поки не побачить Христа Господнього.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Керований Духом, він прийшов у Храм, і коли батьки принесли Дитину Ісуса, щоб зробити з Ним за звичаєм Закону,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 він узяв Його на руки, благословив Бога та промовив:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «А зараз, Владико, відпусти раба Твого з миром,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 бо побачили очі мої спасіння Твоє,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 яке Ти приготував перед обличчям усіх народів,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 світло одкровення для язичників
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Батько та мати Ісуса дивувалися сказаному про Нього.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Симеон же благословив їх та сказав Марії, матері Його:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 так що думки багатьох сердець розкриються.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Була там і пророчиця Анна, дочка Фануїла, з роду Ашера; вона дожила до глибокої старості. Зі своїм чоловіком вона прожила сім років від одруження,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 а потім стала вдовою, їй було вісімдесят чотири роки. Вона не відходила від Храму, постом та молитвою служила вдень і вночі.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Прийшовши в той час, вона прославляла Бога і всім, хто чекав на визволення Єрусалима, говорила про Нього.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 І коли виконали все згідно із Законом Господа, повернулися до Галілеї, до свого міста Назарета.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Дитина ж росла та зміцнювалась, сповнюючись мудрістю, і благодать Божа була на Ній.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Кожного року батьки Ісуса ходили до Єрусалима на свято Пасхи.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Коли виповнилося Йому дванадцять років, Він, за звичаєм, пішов разом із ними.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Коли ж закінчилися дні свята і всі поверталися додому, Хлопчик Ісус залишився в Єрусалимі, а батьки Його не знали про це.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Вони думали, що Він іде разом з іншими. Пройшовши день дороги, вони почали шукати Його серед родичів та знайомих.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 І, не знайшовши, повернулися до Єрусалима шукати Його.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Через три дні знайшли Його в Храмі, де Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Усі, хто Його чув, дивувалися Його розуму та відповідям.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Побачивши Його, вони здивувались, і мати промовила до Нього:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Але Він відповів їм:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Але вони не зрозуміли слів, які Він їм сказав.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Після цього вони повернулися до Назарета, і Він слухався їх. Мати Його зберігала всі ці слова у своєму серці.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ісус же зростав мудрістю, ростом і благодаттю у Бога та людей.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.