Lucas 2

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 У ті дні вийшов наказ від Кесаря Августа зробити перепис усього населення.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Це був перший перепис за правління Квірінія Сирією.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 І всі пішли записатися, кожний до свого міста.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Пішов також і Йосиф із Галілеї, з міста Назарета, в Юдею, у місто Давида, що зветься Віфлеєм, бо він походив із дому та роду Давида.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Він пішов записатися разом із Марією, своєю нареченою, що була вагітна.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 І сталося так, що коли вони були там, настав їй час народити.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 І народила вона Сина, свого Первістка, і сповила Його, і поклала в ясла, бо не було для них місця в гостьовій кімнаті.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Були ж у тій місцевості пастухи, які стояли в полі й охороняли вночі свою отару.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Аж ось ангел Господа з’явився біля них, і слава Господня засіяла навколо, і великий страх охопив їх.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 І промовив до них ангел: «Не бійтеся! Я приніс вам добру звістку, яка буде великою радістю для всього народу!
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Сьогодні в місті Давида народився вам Спаситель – Христос Господь!
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 І ось вам знак: знайдете сповите Немовля, Яке лежатиме в яслах».
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 І раптом разом з ангелом з’явилося численне небесне військо, яке прославляло Бога, кажучи:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «Слава Богу на небесах,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Коли ангели повернулися на небо, пастухи почали говорити один одному: «Ходімо до Віфлеєма й побачимо, що там сталося, про що Господь сповістив нас».
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 І пішли вони швидко до Віфлеєма й знайшли Марію, Йосифа й Немовля, покладене в ясла.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Побачивши їх, вони розповіли все, що їм було сказано про Цю Дитину.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Усі, хто чув, дивувалися тому, що розповідали пастухи про Нього.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Марія ж зберігала всі ці слова у своєму серці та роздумувала над ними.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 І повернулись пастухи, прославляючи та вихваляючи Бога за все те, що почули й побачили, і за те, що все було так, як їм було сказано.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Восьмого дня, коли настав час обрізати Дитя, назвали Його Ісус – саме так, як оголосив ангел ще до Його зачаття в утробі.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 І коли, за Законом Мойсея, закінчилися дні очищення, принесли Його до Єрусалима, щоб представити перед Господом,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 як написано в Законі Господа: «Кожен первісток чоловічої статі має бути посвячений Господу».
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 За Законом Господа вони мали також принести жертву: «Дві горлиці або двох молодих голубів».
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Був тоді в Єрусалимі чоловік, на ім’я Симеон. Він був чоловіком праведним та благочестивим, чекав на утіху Ізраїлю, і Дух Святий був на ньому.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 І було відкрито йому Духом Святим, що він не бачитиме смерті, поки не побачить Христа Господнього.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Керований Духом, він прийшов у Храм, і коли батьки принесли Дитину Ісуса, щоб зробити з Ним за звичаєм Закону,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 він узяв Його на руки, благословив Бога та промовив:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 «А зараз, Владико, відпусти раба Твого з миром,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 бо побачили очі мої спасіння Твоє,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 яке Ти приготував перед обличчям усіх народів,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 світло одкровення для язичників
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Батько та мати Ісуса дивувалися сказаному про Нього.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Симеон же благословив їх та сказав Марії, матері Його:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 так що думки багатьох сердець розкриються.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Була там і пророчиця Анна, дочка Фануїла, з роду Ашера; вона дожила до глибокої старості. Зі своїм чоловіком вона прожила сім років від одруження,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 а потім стала вдовою, їй було вісімдесят чотири роки. Вона не відходила від Храму, постом та молитвою служила вдень і вночі.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Прийшовши в той час, вона прославляла Бога і всім, хто чекав на визволення Єрусалима, говорила про Нього.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 І коли виконали все згідно із Законом Господа, повернулися до Галілеї, до свого міста Назарета.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Дитина ж росла та зміцнювалась, сповнюючись мудрістю, і благодать Божа була на Ній.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Кожного року батьки Ісуса ходили до Єрусалима на свято Пасхи.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Коли виповнилося Йому дванадцять років, Він, за звичаєм, пішов разом із ними.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Коли ж закінчилися дні свята і всі поверталися додому, Хлопчик Ісус залишився в Єрусалимі, а батьки Його не знали про це.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Вони думали, що Він іде разом з іншими. Пройшовши день дороги, вони почали шукати Його серед родичів та знайомих.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 І, не знайшовши, повернулися до Єрусалима шукати Його.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Через три дні знайшли Його в Храмі, де Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Усі, хто Його чув, дивувалися Його розуму та відповідям.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Побачивши Його, вони здивувались, і мати промовила до Нього:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Але Він відповів їм:
49 Jesus respondeu:
50 Але вони не зрозуміли слів, які Він їм сказав.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Після цього вони повернулися до Назарета, і Він слухався їх. Мати Його зберігала всі ці слова у своєму серці.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ісус же зростав мудрістю, ростом і благодаттю у Бога та людей.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.