Lucas 2

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 У ті дні вийшов наказ від Кесаря Августа зробити перепис усього населення.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Це був перший перепис за правління Квірінія Сирією.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 І всі пішли записатися, кожний до свого міста.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Пішов також і Йосиф із Галілеї, з міста Назарета, в Юдею, у місто Давида, що зветься Віфлеєм, бо він походив із дому та роду Давида.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Він пішов записатися разом із Марією, своєю нареченою, що була вагітна.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 І сталося так, що коли вони були там, настав їй час народити.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 І народила вона Сина, свого Первістка, і сповила Його, і поклала в ясла, бо не було для них місця в гостьовій кімнаті.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Були ж у тій місцевості пастухи, які стояли в полі й охороняли вночі свою отару.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Аж ось ангел Господа з’явився біля них, і слава Господня засіяла навколо, і великий страх охопив їх.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 І промовив до них ангел: «Не бійтеся! Я приніс вам добру звістку, яка буде великою радістю для всього народу!
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Сьогодні в місті Давида народився вам Спаситель – Христос Господь!
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 І ось вам знак: знайдете сповите Немовля, Яке лежатиме в яслах».
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 І раптом разом з ангелом з’явилося численне небесне військо, яке прославляло Бога, кажучи:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «Слава Богу на небесах,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Коли ангели повернулися на небо, пастухи почали говорити один одному: «Ходімо до Віфлеєма й побачимо, що там сталося, про що Господь сповістив нас».
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 І пішли вони швидко до Віфлеєма й знайшли Марію, Йосифа й Немовля, покладене в ясла.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Побачивши їх, вони розповіли все, що їм було сказано про Цю Дитину.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Усі, хто чув, дивувалися тому, що розповідали пастухи про Нього.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Марія ж зберігала всі ці слова у своєму серці та роздумувала над ними.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 І повернулись пастухи, прославляючи та вихваляючи Бога за все те, що почули й побачили, і за те, що все було так, як їм було сказано.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Восьмого дня, коли настав час обрізати Дитя, назвали Його Ісус – саме так, як оголосив ангел ще до Його зачаття в утробі.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 І коли, за Законом Мойсея, закінчилися дні очищення, принесли Його до Єрусалима, щоб представити перед Господом,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 як написано в Законі Господа: «Кожен первісток чоловічої статі має бути посвячений Господу».
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 За Законом Господа вони мали також принести жертву: «Дві горлиці або двох молодих голубів».
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Був тоді в Єрусалимі чоловік, на ім’я Симеон. Він був чоловіком праведним та благочестивим, чекав на утіху Ізраїлю, і Дух Святий був на ньому.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 І було відкрито йому Духом Святим, що він не бачитиме смерті, поки не побачить Христа Господнього.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Керований Духом, він прийшов у Храм, і коли батьки принесли Дитину Ісуса, щоб зробити з Ним за звичаєм Закону,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 він узяв Його на руки, благословив Бога та промовив:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «А зараз, Владико, відпусти раба Твого з миром,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 бо побачили очі мої спасіння Твоє,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 яке Ти приготував перед обличчям усіх народів,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 світло одкровення для язичників
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Батько та мати Ісуса дивувалися сказаному про Нього.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Симеон же благословив їх та сказав Марії, матері Його:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 так що думки багатьох сердець розкриються.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Була там і пророчиця Анна, дочка Фануїла, з роду Ашера; вона дожила до глибокої старості. Зі своїм чоловіком вона прожила сім років від одруження,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 а потім стала вдовою, їй було вісімдесят чотири роки. Вона не відходила від Храму, постом та молитвою служила вдень і вночі.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Прийшовши в той час, вона прославляла Бога і всім, хто чекав на визволення Єрусалима, говорила про Нього.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 І коли виконали все згідно із Законом Господа, повернулися до Галілеї, до свого міста Назарета.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Дитина ж росла та зміцнювалась, сповнюючись мудрістю, і благодать Божа була на Ній.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Кожного року батьки Ісуса ходили до Єрусалима на свято Пасхи.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Коли виповнилося Йому дванадцять років, Він, за звичаєм, пішов разом із ними.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Коли ж закінчилися дні свята і всі поверталися додому, Хлопчик Ісус залишився в Єрусалимі, а батьки Його не знали про це.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Вони думали, що Він іде разом з іншими. Пройшовши день дороги, вони почали шукати Його серед родичів та знайомих.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 І, не знайшовши, повернулися до Єрусалима шукати Його.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Через три дні знайшли Його в Храмі, де Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Усі, хто Його чув, дивувалися Його розуму та відповідям.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Побачивши Його, вони здивувались, і мати промовила до Нього:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Але Він відповів їм:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Але вони не зрозуміли слів, які Він їм сказав.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Після цього вони повернулися до Назарета, і Він слухався їх. Мати Його зберігала всі ці слова у своєму серці.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ісус же зростав мудрістю, ростом і благодаттю у Бога та людей.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.