Lucas 2

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 У ті дні вийшов наказ від Кесаря Августа зробити перепис усього населення.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Це був перший перепис за правління Квірінія Сирією.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 І всі пішли записатися, кожний до свого міста.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Пішов також і Йосиф із Галілеї, з міста Назарета, в Юдею, у місто Давида, що зветься Віфлеєм, бо він походив із дому та роду Давида.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Він пішов записатися разом із Марією, своєю нареченою, що була вагітна.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 І сталося так, що коли вони були там, настав їй час народити.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 І народила вона Сина, свого Первістка, і сповила Його, і поклала в ясла, бо не було для них місця в гостьовій кімнаті.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Були ж у тій місцевості пастухи, які стояли в полі й охороняли вночі свою отару.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Аж ось ангел Господа з’явився біля них, і слава Господня засіяла навколо, і великий страх охопив їх.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 І промовив до них ангел: «Не бійтеся! Я приніс вам добру звістку, яка буде великою радістю для всього народу!
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Сьогодні в місті Давида народився вам Спаситель – Христос Господь!
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 І ось вам знак: знайдете сповите Немовля, Яке лежатиме в яслах».
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 І раптом разом з ангелом з’явилося численне небесне військо, яке прославляло Бога, кажучи:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Слава Богу на небесах,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Коли ангели повернулися на небо, пастухи почали говорити один одному: «Ходімо до Віфлеєма й побачимо, що там сталося, про що Господь сповістив нас».
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 І пішли вони швидко до Віфлеєма й знайшли Марію, Йосифа й Немовля, покладене в ясла.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Побачивши їх, вони розповіли все, що їм було сказано про Цю Дитину.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Усі, хто чув, дивувалися тому, що розповідали пастухи про Нього.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Марія ж зберігала всі ці слова у своєму серці та роздумувала над ними.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 І повернулись пастухи, прославляючи та вихваляючи Бога за все те, що почули й побачили, і за те, що все було так, як їм було сказано.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Восьмого дня, коли настав час обрізати Дитя, назвали Його Ісус – саме так, як оголосив ангел ще до Його зачаття в утробі.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 І коли, за Законом Мойсея, закінчилися дні очищення, принесли Його до Єрусалима, щоб представити перед Господом,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 як написано в Законі Господа: «Кожен первісток чоловічої статі має бути посвячений Господу».
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 За Законом Господа вони мали також принести жертву: «Дві горлиці або двох молодих голубів».
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Був тоді в Єрусалимі чоловік, на ім’я Симеон. Він був чоловіком праведним та благочестивим, чекав на утіху Ізраїлю, і Дух Святий був на ньому.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 І було відкрито йому Духом Святим, що він не бачитиме смерті, поки не побачить Христа Господнього.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Керований Духом, він прийшов у Храм, і коли батьки принесли Дитину Ісуса, щоб зробити з Ним за звичаєм Закону,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 він узяв Його на руки, благословив Бога та промовив:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «А зараз, Владико, відпусти раба Твого з миром,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 бо побачили очі мої спасіння Твоє,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 яке Ти приготував перед обличчям усіх народів,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 світло одкровення для язичників
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Батько та мати Ісуса дивувалися сказаному про Нього.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Симеон же благословив їх та сказав Марії, матері Його:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 так що думки багатьох сердець розкриються.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Була там і пророчиця Анна, дочка Фануїла, з роду Ашера; вона дожила до глибокої старості. Зі своїм чоловіком вона прожила сім років від одруження,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 а потім стала вдовою, їй було вісімдесят чотири роки. Вона не відходила від Храму, постом та молитвою служила вдень і вночі.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Прийшовши в той час, вона прославляла Бога і всім, хто чекав на визволення Єрусалима, говорила про Нього.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 І коли виконали все згідно із Законом Господа, повернулися до Галілеї, до свого міста Назарета.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Дитина ж росла та зміцнювалась, сповнюючись мудрістю, і благодать Божа була на Ній.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Кожного року батьки Ісуса ходили до Єрусалима на свято Пасхи.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Коли виповнилося Йому дванадцять років, Він, за звичаєм, пішов разом із ними.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Коли ж закінчилися дні свята і всі поверталися додому, Хлопчик Ісус залишився в Єрусалимі, а батьки Його не знали про це.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Вони думали, що Він іде разом з іншими. Пройшовши день дороги, вони почали шукати Його серед родичів та знайомих.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 І, не знайшовши, повернулися до Єрусалима шукати Його.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Через три дні знайшли Його в Храмі, де Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Усі, хто Його чув, дивувалися Його розуму та відповідям.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Побачивши Його, вони здивувались, і мати промовила до Нього:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Але Він відповів їм:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Але вони не зрозуміли слів, які Він їм сказав.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Після цього вони повернулися до Назарета, і Він слухався їх. Мати Його зберігала всі ці слова у своєму серці.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ісус же зростав мудрістю, ростом і благодаттю у Бога та людей.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.