Lucas 2

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 У ті дні вийшов наказ від Кесаря Августа зробити перепис усього населення.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Це був перший перепис за правління Квірінія Сирією.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 І всі пішли записатися, кожний до свого міста.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Пішов також і Йосиф із Галілеї, з міста Назарета, в Юдею, у місто Давида, що зветься Віфлеєм, бо він походив із дому та роду Давида.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Він пішов записатися разом із Марією, своєю нареченою, що була вагітна.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 І сталося так, що коли вони були там, настав їй час народити.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 І народила вона Сина, свого Первістка, і сповила Його, і поклала в ясла, бо не було для них місця в гостьовій кімнаті.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Були ж у тій місцевості пастухи, які стояли в полі й охороняли вночі свою отару.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Аж ось ангел Господа з’явився біля них, і слава Господня засіяла навколо, і великий страх охопив їх.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 І промовив до них ангел: «Не бійтеся! Я приніс вам добру звістку, яка буде великою радістю для всього народу!
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Сьогодні в місті Давида народився вам Спаситель – Христос Господь!
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 І ось вам знак: знайдете сповите Немовля, Яке лежатиме в яслах».
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 І раптом разом з ангелом з’явилося численне небесне військо, яке прославляло Бога, кажучи:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Слава Богу на небесах,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Коли ангели повернулися на небо, пастухи почали говорити один одному: «Ходімо до Віфлеєма й побачимо, що там сталося, про що Господь сповістив нас».
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 І пішли вони швидко до Віфлеєма й знайшли Марію, Йосифа й Немовля, покладене в ясла.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Побачивши їх, вони розповіли все, що їм було сказано про Цю Дитину.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Усі, хто чув, дивувалися тому, що розповідали пастухи про Нього.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Марія ж зберігала всі ці слова у своєму серці та роздумувала над ними.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 І повернулись пастухи, прославляючи та вихваляючи Бога за все те, що почули й побачили, і за те, що все було так, як їм було сказано.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Восьмого дня, коли настав час обрізати Дитя, назвали Його Ісус – саме так, як оголосив ангел ще до Його зачаття в утробі.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 І коли, за Законом Мойсея, закінчилися дні очищення, принесли Його до Єрусалима, щоб представити перед Господом,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 як написано в Законі Господа: «Кожен первісток чоловічої статі має бути посвячений Господу».
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 За Законом Господа вони мали також принести жертву: «Дві горлиці або двох молодих голубів».
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Був тоді в Єрусалимі чоловік, на ім’я Симеон. Він був чоловіком праведним та благочестивим, чекав на утіху Ізраїлю, і Дух Святий був на ньому.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 І було відкрито йому Духом Святим, що він не бачитиме смерті, поки не побачить Христа Господнього.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Керований Духом, він прийшов у Храм, і коли батьки принесли Дитину Ісуса, щоб зробити з Ним за звичаєм Закону,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 він узяв Його на руки, благословив Бога та промовив:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «А зараз, Владико, відпусти раба Твого з миром,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 бо побачили очі мої спасіння Твоє,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 яке Ти приготував перед обличчям усіх народів,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 світло одкровення для язичників
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Батько та мати Ісуса дивувалися сказаному про Нього.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Симеон же благословив їх та сказав Марії, матері Його:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 так що думки багатьох сердець розкриються.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Була там і пророчиця Анна, дочка Фануїла, з роду Ашера; вона дожила до глибокої старості. Зі своїм чоловіком вона прожила сім років від одруження,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 а потім стала вдовою, їй було вісімдесят чотири роки. Вона не відходила від Храму, постом та молитвою служила вдень і вночі.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Прийшовши в той час, вона прославляла Бога і всім, хто чекав на визволення Єрусалима, говорила про Нього.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 І коли виконали все згідно із Законом Господа, повернулися до Галілеї, до свого міста Назарета.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Дитина ж росла та зміцнювалась, сповнюючись мудрістю, і благодать Божа була на Ній.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Кожного року батьки Ісуса ходили до Єрусалима на свято Пасхи.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Коли виповнилося Йому дванадцять років, Він, за звичаєм, пішов разом із ними.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Коли ж закінчилися дні свята і всі поверталися додому, Хлопчик Ісус залишився в Єрусалимі, а батьки Його не знали про це.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Вони думали, що Він іде разом з іншими. Пройшовши день дороги, вони почали шукати Його серед родичів та знайомих.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 І, не знайшовши, повернулися до Єрусалима шукати Його.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Через три дні знайшли Його в Храмі, де Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Усі, хто Його чув, дивувалися Його розуму та відповідям.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Побачивши Його, вони здивувались, і мати промовила до Нього:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Але Він відповів їм:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Але вони не зрозуміли слів, які Він їм сказав.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Після цього вони повернулися до Назарета, і Він слухався їх. Мати Його зберігала всі ці слова у своєму серці.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ісус же зростав мудрістю, ростом і благодаттю у Бога та людей.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.