João 10
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVI
1 «Істинно кажу вам: хто не входить в овечий двір через ворота, а перелазить в іншому місці, той злодій та розбійник.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 А хто входить через ворота, той пастир овець.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Сторож відкриває йому, і вівці чують його голос. Він кличе поіменно кожну вівцю й виводить їх.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Коли ж виведе всіх своїх, то йде попереду них, і вівці йдуть за ним, бо знають його голос.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 За чужинцем вони не підуть, а втечуть від нього, бо не знають його голосу».
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Ісус сказав їм цю притчу, але вони не зрозуміли, про що Він говорив.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Тоді Ісус знову сказав: «Істинно кажу вам: Я – ворота для овець.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Усі, хто приходив до Мене, – злодії та розбійники; але вівці їх не слухалися.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Я – ворота, і якщо хтось входить через Мене, буде спасенний. Він увійде, вийде й знайде пасовисько.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Злодій приходить тільки для того, щоби вкрасти, вбити й зруйнувати. А Я прийшов, щоб \+add люди\+add* мали життя й щоб мали його вдосталь.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Я – добрий пастир. Добрий пастир віддасть життя за овець.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Наймит не є пастирем, вівці не належать йому. Коли він бачить, що наближається вовк, то залишає овець і тікає. Вовк хапає овець, і вони розбігаються.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 \+add Наймит тікає\+add*, бо його найняли, і він не дбає про овець.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Я – добрий пастир. Я знаю Своїх, і вони знають Мене.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Так само Отець знає Мене, і Я знаю Отця; Я віддаю Своє життя за овець.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 У Мене є й інші вівці, які не з цієї кошари, і їх Я маю привести сюди. Вони почують Мій голос, і буде одна отара й один пастир.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Отець любить Мене тому, що Я віддаю Своє життя, аби знову взяти його.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ніхто не може його забрати від Мене, Я Сам віддаю його. У Мене є влада віддати його й влада взяти його знов. Цю заповідь Я отримав від Мого Отця».
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Після цих слів між юдеями знов виник розкол.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Багато хто з них казав:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 А інші казали:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 В Єрусалимі було свято Відновлення Храму. Стояла зима.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ісус ходив у Храмі по колонаді Соломона.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Юдеї зібралися навколо Нього й сказали:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ісус сказав:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Але ви не вірите Мені, тому що ви не з Моїх овець.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Мої вівці чують Мій голос. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Я даю їм життя вічне, і вони ніколи не загинуть, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Мій Отець, Який дав їх Мені, величніший за всіх. І ніхто не зможе забрати їх з рук Мого Отця.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Я й Отець – одне!
30 Eu e o Pai somos um".
31 Тоді юдеї знов схопили каміння, щоб побити Його,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 але Ісус сказав їм:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Юдеї відповіли:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ісус сказав їм:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Якщо богами названі ті, кому було дано Слово Боже, і Писання не може бути порушене,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 то чому ж ви кажете про Того, Кого Отець освятив та послав у світ, що Він богохульствує, бо Я казав: «Я – Син Божий?»
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Якщо Я не роблю справ Мого Отця, не вірте Мені.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 А якщо роблю, то хоч не вірите Мені, повірте Моїм ділам і зрозумійте, що Отець у Мені і Я в Отці.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Вони знов намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ісус знову пішов на інший бік Йордану, у місце, де Іван хрестив, і залишився там.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 До Нього приходило багато людей, що казали: «Іван не зробив жодного знамення, але все, що він говорив про Нього, – правда».
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 І багато там увірувало в Нього.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.