João 10

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Істинно кажу вам: хто не входить в овечий двір через ворота, а перелазить в іншому місці, той злодій та розбійник.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 А хто входить через ворота, той пастир овець.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Сторож відкриває йому, і вівці чують його голос. Він кличе поіменно кожну вівцю й виводить їх.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Коли ж виведе всіх своїх, то йде попереду них, і вівці йдуть за ним, бо знають його голос.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 За чужинцем вони не підуть, а втечуть від нього, бо не знають його голосу».
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ісус сказав їм цю притчу, але вони не зрозуміли, про що Він говорив.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Тоді Ісус знову сказав: «Істинно кажу вам: Я – ворота для овець.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Усі, хто приходив до Мене, – злодії та розбійники; але вівці їх не слухалися.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Я – ворота, і якщо хтось входить через Мене, буде спасенний. Він увійде, вийде й знайде пасовисько.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Злодій приходить тільки для того, щоби вкрасти, вбити й зруйнувати. А Я прийшов, щоб \+add люди\+add* мали життя й щоб мали його вдосталь.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Я – добрий пастир. Добрий пастир віддасть життя за овець.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Наймит не є пастирем, вівці не належать йому. Коли він бачить, що наближається вовк, то залишає овець і тікає. Вовк хапає овець, і вони розбігаються.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 \+add Наймит тікає\+add*, бо його найняли, і він не дбає про овець.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Я – добрий пастир. Я знаю Своїх, і вони знають Мене.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Так само Отець знає Мене, і Я знаю Отця; Я віддаю Своє життя за овець.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 У Мене є й інші вівці, які не з цієї кошари, і їх Я маю привести сюди. Вони почують Мій голос, і буде одна отара й один пастир.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Отець любить Мене тому, що Я віддаю Своє життя, аби знову взяти його.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ніхто не може його забрати від Мене, Я Сам віддаю його. У Мене є влада віддати його й влада взяти його знов. Цю заповідь Я отримав від Мого Отця».
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Після цих слів між юдеями знов виник розкол.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Багато хто з них казав:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 А інші казали:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 В Єрусалимі було свято Відновлення Храму. Стояла зима.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ісус ходив у Храмі по колонаді Соломона.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Юдеї зібралися навколо Нього й сказали:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ісус сказав:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Але ви не вірите Мені, тому що ви не з Моїх овець.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Мої вівці чують Мій голос. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Я даю їм життя вічне, і вони ніколи не загинуть, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Мій Отець, Який дав їх Мені, величніший за всіх. І ніхто не зможе забрати їх з рук Мого Отця.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Я й Отець – одне!
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тоді юдеї знов схопили каміння, щоб побити Його,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 але Ісус сказав їм:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Юдеї відповіли:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ісус сказав їм:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Якщо богами названі ті, кому було дано Слово Боже, і Писання не може бути порушене,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 то чому ж ви кажете про Того, Кого Отець освятив та послав у світ, що Він богохульствує, бо Я казав: «Я – Син Божий?»
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Якщо Я не роблю справ Мого Отця, не вірте Мені.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 А якщо роблю, то хоч не вірите Мені, повірте Моїм ділам і зрозумійте, що Отець у Мені і Я в Отці.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Вони знов намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ісус знову пішов на інший бік Йордану, у місце, де Іван хрестив, і залишився там.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 До Нього приходило багато людей, що казали: «Іван не зробив жодного знамення, але все, що він говорив про Нього, – правда».
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 І багато там увірувало в Нього.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.