João 10
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs BKJ
1 «Істинно кажу вам: хто не входить в овечий двір через ворота, а перелазить в іншому місці, той злодій та розбійник.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 А хто входить через ворота, той пастир овець.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Сторож відкриває йому, і вівці чують його голос. Він кличе поіменно кожну вівцю й виводить їх.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Коли ж виведе всіх своїх, то йде попереду них, і вівці йдуть за ним, бо знають його голос.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 За чужинцем вони не підуть, а втечуть від нього, бо не знають його голосу».
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ісус сказав їм цю притчу, але вони не зрозуміли, про що Він говорив.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Тоді Ісус знову сказав: «Істинно кажу вам: Я – ворота для овець.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Усі, хто приходив до Мене, – злодії та розбійники; але вівці їх не слухалися.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Я – ворота, і якщо хтось входить через Мене, буде спасенний. Він увійде, вийде й знайде пасовисько.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Злодій приходить тільки для того, щоби вкрасти, вбити й зруйнувати. А Я прийшов, щоб \+add люди\+add* мали життя й щоб мали його вдосталь.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Я – добрий пастир. Добрий пастир віддасть життя за овець.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Наймит не є пастирем, вівці не належать йому. Коли він бачить, що наближається вовк, то залишає овець і тікає. Вовк хапає овець, і вони розбігаються.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 \+add Наймит тікає\+add*, бо його найняли, і він не дбає про овець.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Я – добрий пастир. Я знаю Своїх, і вони знають Мене.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Так само Отець знає Мене, і Я знаю Отця; Я віддаю Своє життя за овець.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 У Мене є й інші вівці, які не з цієї кошари, і їх Я маю привести сюди. Вони почують Мій голос, і буде одна отара й один пастир.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Отець любить Мене тому, що Я віддаю Своє життя, аби знову взяти його.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ніхто не може його забрати від Мене, Я Сам віддаю його. У Мене є влада віддати його й влада взяти його знов. Цю заповідь Я отримав від Мого Отця».
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Після цих слів між юдеями знов виник розкол.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Багато хто з них казав:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 А інші казали:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 В Єрусалимі було свято Відновлення Храму. Стояла зима.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ісус ходив у Храмі по колонаді Соломона.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Юдеї зібралися навколо Нього й сказали:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ісус сказав:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Але ви не вірите Мені, тому що ви не з Моїх овець.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Мої вівці чують Мій голос. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Я даю їм життя вічне, і вони ніколи не загинуть, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Мій Отець, Який дав їх Мені, величніший за всіх. І ніхто не зможе забрати їх з рук Мого Отця.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Я й Отець – одне!
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Тоді юдеї знов схопили каміння, щоб побити Його,
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 але Ісус сказав їм:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Юдеї відповіли:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ісус сказав їм:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Якщо богами названі ті, кому було дано Слово Боже, і Писання не може бути порушене,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 то чому ж ви кажете про Того, Кого Отець освятив та послав у світ, що Він богохульствує, бо Я казав: «Я – Син Божий?»
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Якщо Я не роблю справ Мого Отця, не вірте Мені.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 А якщо роблю, то хоч не вірите Мені, повірте Моїм ділам і зрозумійте, що Отець у Мені і Я в Отці.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Вони знов намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ісус знову пішов на інший бік Йордану, у місце, де Іван хрестив, і залишився там.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 До Нього приходило багато людей, що казали: «Іван не зробив жодного знамення, але все, що він говорив про Нього, – правда».
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 І багато там увірувало в Нього.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.