João 10

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Істинно кажу вам: хто не входить в овечий двір через ворота, а перелазить в іншому місці, той злодій та розбійник.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 А хто входить через ворота, той пастир овець.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Сторож відкриває йому, і вівці чують його голос. Він кличе поіменно кожну вівцю й виводить їх.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Коли ж виведе всіх своїх, то йде попереду них, і вівці йдуть за ним, бо знають його голос.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 За чужинцем вони не підуть, а втечуть від нього, бо не знають його голосу».
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ісус сказав їм цю притчу, але вони не зрозуміли, про що Він говорив.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Тоді Ісус знову сказав: «Істинно кажу вам: Я – ворота для овець.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Усі, хто приходив до Мене, – злодії та розбійники; але вівці їх не слухалися.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Я – ворота, і якщо хтось входить через Мене, буде спасенний. Він увійде, вийде й знайде пасовисько.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Злодій приходить тільки для того, щоби вкрасти, вбити й зруйнувати. А Я прийшов, щоб \+add люди\+add* мали життя й щоб мали його вдосталь.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Я – добрий пастир. Добрий пастир віддасть життя за овець.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Наймит не є пастирем, вівці не належать йому. Коли він бачить, що наближається вовк, то залишає овець і тікає. Вовк хапає овець, і вони розбігаються.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 \+add Наймит тікає\+add*, бо його найняли, і він не дбає про овець.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Я – добрий пастир. Я знаю Своїх, і вони знають Мене.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Так само Отець знає Мене, і Я знаю Отця; Я віддаю Своє життя за овець.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 У Мене є й інші вівці, які не з цієї кошари, і їх Я маю привести сюди. Вони почують Мій голос, і буде одна отара й один пастир.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Отець любить Мене тому, що Я віддаю Своє життя, аби знову взяти його.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ніхто не може його забрати від Мене, Я Сам віддаю його. У Мене є влада віддати його й влада взяти його знов. Цю заповідь Я отримав від Мого Отця».
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Після цих слів між юдеями знов виник розкол.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Багато хто з них казав:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 А інші казали:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 В Єрусалимі було свято Відновлення Храму. Стояла зима.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ісус ходив у Храмі по колонаді Соломона.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Юдеї зібралися навколо Нього й сказали:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ісус сказав:
25 Jesus respondeu:
26 Але ви не вірите Мені, тому що ви не з Моїх овець.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Мої вівці чують Мій голос. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Я даю їм життя вічне, і вони ніколи не загинуть, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Мій Отець, Який дав їх Мені, величніший за всіх. І ніхто не зможе забрати їх з рук Мого Отця.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Я й Отець – одне!
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тоді юдеї знов схопили каміння, щоб побити Його,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 але Ісус сказав їм:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Юдеї відповіли:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ісус сказав їм:
34 Jesus disse:
35 Якщо богами названі ті, кому було дано Слово Боже, і Писання не може бути порушене,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 то чому ж ви кажете про Того, Кого Отець освятив та послав у світ, що Він богохульствує, бо Я казав: «Я – Син Божий?»
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Якщо Я не роблю справ Мого Отця, не вірте Мені.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 А якщо роблю, то хоч не вірите Мені, повірте Моїм ділам і зрозумійте, що Отець у Мені і Я в Отці.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Вони знов намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ісус знову пішов на інший бік Йордану, у місце, де Іван хрестив, і залишився там.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 До Нього приходило багато людей, що казали: «Іван не зробив жодного знамення, але все, що він говорив про Нього, – правда».
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 І багато там увірувало в Нього.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.