João 10
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA
1 «Істинно кажу вам: хто не входить в овечий двір через ворота, а перелазить в іншому місці, той злодій та розбійник.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 А хто входить через ворота, той пастир овець.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Сторож відкриває йому, і вівці чують його голос. Він кличе поіменно кожну вівцю й виводить їх.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Коли ж виведе всіх своїх, то йде попереду них, і вівці йдуть за ним, бо знають його голос.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 За чужинцем вони не підуть, а втечуть від нього, бо не знають його голосу».
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ісус сказав їм цю притчу, але вони не зрозуміли, про що Він говорив.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Тоді Ісус знову сказав: «Істинно кажу вам: Я – ворота для овець.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Усі, хто приходив до Мене, – злодії та розбійники; але вівці їх не слухалися.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Я – ворота, і якщо хтось входить через Мене, буде спасенний. Він увійде, вийде й знайде пасовисько.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Злодій приходить тільки для того, щоби вкрасти, вбити й зруйнувати. А Я прийшов, щоб \+add люди\+add* мали життя й щоб мали його вдосталь.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Я – добрий пастир. Добрий пастир віддасть життя за овець.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Наймит не є пастирем, вівці не належать йому. Коли він бачить, що наближається вовк, то залишає овець і тікає. Вовк хапає овець, і вони розбігаються.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 \+add Наймит тікає\+add*, бо його найняли, і він не дбає про овець.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Я – добрий пастир. Я знаю Своїх, і вони знають Мене.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Так само Отець знає Мене, і Я знаю Отця; Я віддаю Своє життя за овець.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 У Мене є й інші вівці, які не з цієї кошари, і їх Я маю привести сюди. Вони почують Мій голос, і буде одна отара й один пастир.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Отець любить Мене тому, що Я віддаю Своє життя, аби знову взяти його.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ніхто не може його забрати від Мене, Я Сам віддаю його. У Мене є влада віддати його й влада взяти його знов. Цю заповідь Я отримав від Мого Отця».
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Після цих слів між юдеями знов виник розкол.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Багато хто з них казав:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 А інші казали:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 В Єрусалимі було свято Відновлення Храму. Стояла зима.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ісус ходив у Храмі по колонаді Соломона.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Юдеї зібралися навколо Нього й сказали:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ісус сказав:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Але ви не вірите Мені, тому що ви не з Моїх овець.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Мої вівці чують Мій голос. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Я даю їм життя вічне, і вони ніколи не загинуть, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Мій Отець, Який дав їх Мені, величніший за всіх. І ніхто не зможе забрати їх з рук Мого Отця.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Я й Отець – одне!
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тоді юдеї знов схопили каміння, щоб побити Його,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 але Ісус сказав їм:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Юдеї відповіли:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ісус сказав їм:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Якщо богами названі ті, кому було дано Слово Боже, і Писання не може бути порушене,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 то чому ж ви кажете про Того, Кого Отець освятив та послав у світ, що Він богохульствує, бо Я казав: «Я – Син Божий?»
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Якщо Я не роблю справ Мого Отця, не вірте Мені.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 А якщо роблю, то хоч не вірите Мені, повірте Моїм ділам і зрозумійте, що Отець у Мені і Я в Отці.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Вони знов намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ісус знову пішов на інший бік Йордану, у місце, де Іван хрестив, і залишився там.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 До Нього приходило багато людей, що казали: «Іван не зробив жодного знамення, але все, що він говорив про Нього, – правда».
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 І багато там увірувало в Нього.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.