Gálatas 4

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тож я кажу: поки спадкоємець ще дитина, він нічим не відрізняється від раба, хоч і є володарем усього.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Він підпорядковується опікунам і управителям до часу, встановленого батьком.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Так само й ми, коли були дітьми, знаходилися у рабстві матеріальних і духовних основ світу.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Але коли настала повнота часу, Бог послав Свого Сина, народженого від жінки, народженого під Законом,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 щоб викупити тих, хто під Законом, і щоб ми отримали всиновлення.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 І, оскільки ви – Його сини, Бог послав Духа Свого Сина в наші серця, Духа, Який кличе: «Авва!», тобто «Отче».
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Отже, ти вже не раб, а син; а якщо син, то й спадкоємець через Бога.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Раніше, коли ви не знали Бога, ви були рабами тих, що за своєю природою не є богами.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Але тепер, коли ви пізнали Бога, точніше, коли Бог пізнав вас, то як ви можете повертатися назад до тих слабких і жалюгідних основ світу? Хочете себе знову поневолити?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ви дотримуєтесь особливих днів, місяців, пір та років.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Боюсь, що всі мої зусилля, витрачені на вас, були марні.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Я благаю вас, брати: станьте такими, як я, бо я став таким, як ви. Ви нічим мене не скривдили.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Як ви знаєте, уперше я проповідував вам Добру Звістку через хворобу.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 І, хоча моя хвороба була для вас випробуванням, ви не ставилися до мене з презирством чи зневагою, але прийняли як ангела Божого, як Самого Христа Ісуса.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Де ж тепер ваше блаженство? Я можу засвідчити, що якби ви тоді могли, то вирвали б свої очі й віддали їх мені.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Невже тепер я став вашим ворогом, кажучи вам істину?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ті люди ревно стараються переманити вас, але не з добрих спонук. Вони хочуть розлучити нас, щоб ви були їхніми ревними прихильниками.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Добре завжди бути ревним для доброї мети, а не лише тоді, коли я з вами.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Діти мої, заради яких я знову терплю біль народження, аж доки Христос не відобразиться у вас.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Як би я хотів бути з вами зараз і змінити мій тон, бо я здивований вами!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Скажіть мені, невже ви, що хочете бути під Законом, не слухаєте Закону?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Адже написано, що Авраам мав двох синів: одного від рабині, а іншого від вільної жінки.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Той, що від рабині, народився за тілом, а той, що від вільної жінки, народився згідно з обіцянкою.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Це треба розуміти образно. Жінки представляють два завіти: один з гори Синай, що народжує в рабство, це – Аґар.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Аґар – Синайська гора в Аравії, а також це нинішній Єрусалим, що перебуває в рабстві зі своїми дітьми.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 А небесний Єрусалим – вільний, і він є нашою матір’ю.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Бо написано:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ви ж, брати, подібно до Ісаака, є дітьми обітниці.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Та як тоді син, народжений за тілом, переслідував сина, народженого за Духом, так і зараз.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Однак що говорить Писання? «Вижени служницю разом з її сином, бо не буде син рабині співспадкоємцем разом із сином вільної жінки».
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Отже, брати, ми діти не рабині, а вільної жінки.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.