Romanos 3
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs VC
1 Чим же переважує Жидовин? або яка користь з обрізання?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Велика на всякий спосіб: найперше бо, що їм були звірені словеса Божі.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Що бо, що не увірували деякі? Хиба невірство їх віру Божу оберне в нїщо?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Нехай не буде (так). Нї, (нехай буде) Бог правдивий, усякий же чоловік омана, яко ж писано: Щоб оправдив ся Ти в словах Твоїх, і побідив, як судити меш ся.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Коли ж неправда наша Божу правду викликав, що скажемо? Хиба неправеден Бог, що посилав кару? (яко чоловік глаголю.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Нехай не буде (так). Як же бо мав би Бог судити сьвіт?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Коли бо істина Божа через мрю оману ще побагатшала на славу Його, чого ж іще й менї, яко грішникові, осудженим бути?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 А не (так тому бути), як нас хулять, і як говорять деякі, нїби ми кажемо, що нумо робити лихе, щоб прийшло добре? Праведний суд на таких.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Що ж? ми луччі? Ніяк (не луччі); попереду бо укорили ми й Жидів і Греків, що вони всі під гріхом,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 яко ж писано: що нема праведного нікого,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 нема, хто розумів би, нема, хто шукав би Бога,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 всі відхилились, вкупі нікчемні стали; нема, хто робив би добро, нема аж до одного.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Гріб відчинений горло їх, язиками своїми підводили; отрута гадюча під губами їх;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 котрих уста клятьби і гіркости повні;
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 скорі ноги їх проливати кров;
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 руїна та здиднї на дорогах їх,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 а дороги мирної не пізнали.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Нема страху Божого перед очима їх.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Знаємо ж, що скільки закон говорить, тим, що під законом, говорить, щоб усякі уста загородились, і винен був увесь сьвіт Богові;
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 тим що дїлами закону не справдить ся всяке тїло перед Ним; через закон бо познаннє гріха.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Тепер же окреме закону правда Божа явилась, сьвідкована від закону й пророків;
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 правда ж Бога через віру Ісус. Христову усім і на всїх віруючих-нема бо ріжницї:
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 всі бо згрішили, і лишені слави Божої,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 оправдають ся (ж) дарма благодаттю Його, викупленнєм, що в Христї Ісусї,
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 котрого предложив Бог на вблагальну жертву через віру в кров Його, щоб з'ясувати правду свою одпущеннєм прежнїх гріхів у довготерпінню Божому,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинішнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Де ж величаннє? Виключене. Которим законом? учинків? Нї, а законом віри.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Думаємо оце, що чоловік оправ дуєть ся вірою, без учинків по закону.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Або Жидам Бог тільки, а й не поганам? Так, і поганам;
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 яко ж бо один Бог, що оправдує обрізаннє з віри і необрізаннє вірою.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 То ми оце руйнуємо закон вірою? Нехай не буде (так). Нї, ми утверджуємо закон.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.