Romanos 3
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA
1 Чим же переважує Жидовин? або яка користь з обрізання?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Велика на всякий спосіб: найперше бо, що їм були звірені словеса Божі.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Що бо, що не увірували деякі? Хиба невірство їх віру Божу оберне в нїщо?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Нехай не буде (так). Нї, (нехай буде) Бог правдивий, усякий же чоловік омана, яко ж писано: Щоб оправдив ся Ти в словах Твоїх, і побідив, як судити меш ся.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Коли ж неправда наша Божу правду викликав, що скажемо? Хиба неправеден Бог, що посилав кару? (яко чоловік глаголю.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Нехай не буде (так). Як же бо мав би Бог судити сьвіт?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Коли бо істина Божа через мрю оману ще побагатшала на славу Його, чого ж іще й менї, яко грішникові, осудженим бути?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 А не (так тому бути), як нас хулять, і як говорять деякі, нїби ми кажемо, що нумо робити лихе, щоб прийшло добре? Праведний суд на таких.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Що ж? ми луччі? Ніяк (не луччі); попереду бо укорили ми й Жидів і Греків, що вони всі під гріхом,
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 яко ж писано: що нема праведного нікого,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 нема, хто розумів би, нема, хто шукав би Бога,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 всі відхилились, вкупі нікчемні стали; нема, хто робив би добро, нема аж до одного.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Гріб відчинений горло їх, язиками своїми підводили; отрута гадюча під губами їх;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 котрих уста клятьби і гіркости повні;
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 скорі ноги їх проливати кров;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 руїна та здиднї на дорогах їх,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 а дороги мирної не пізнали.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Нема страху Божого перед очима їх.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Знаємо ж, що скільки закон говорить, тим, що під законом, говорить, щоб усякі уста загородились, і винен був увесь сьвіт Богові;
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 тим що дїлами закону не справдить ся всяке тїло перед Ним; через закон бо познаннє гріха.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Тепер же окреме закону правда Божа явилась, сьвідкована від закону й пророків;
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 правда ж Бога через віру Ісус. Христову усім і на всїх віруючих-нема бо ріжницї:
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 всі бо згрішили, і лишені слави Божої,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 оправдають ся (ж) дарма благодаттю Його, викупленнєм, що в Христї Ісусї,
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 котрого предложив Бог на вблагальну жертву через віру в кров Його, щоб з'ясувати правду свою одпущеннєм прежнїх гріхів у довготерпінню Божому,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинішнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Де ж величаннє? Виключене. Которим законом? учинків? Нї, а законом віри.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Думаємо оце, що чоловік оправ дуєть ся вірою, без учинків по закону.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Або Жидам Бог тільки, а й не поганам? Так, і поганам;
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 яко ж бо один Бог, що оправдує обрізаннє з віри і необрізаннє вірою.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 То ми оце руйнуємо закон вірою? Нехай не буде (так). Нї, ми утверджуємо закон.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.