Marcos 4

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 І почав знов навчати над морем; і назбиралось багато народу, так що Він увійшов у човен, щоб сидїти на і морі; а ввесь народ був на землї при морю.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 І навчав їх багато приповістями, й глаголав до них у науцї своїй:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Слухайте: Ось вийшов сїяч сіяти:
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 і сталось, як сїяв, одно впало над шляхом, і налетїло птаство небесне, й пожерло його.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Инше ж упало на каменистому, де не мало доволї землї, і зараз посходило, бо не мало глибокої землї.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Як же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його, і овощу не дало.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 А инше впало на землю добру, й дало плід, що сходив і ріс, і вродило одно в трийцятеро, а одно в шістьдесятеро а одно в сотеро.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 І рече до них: Хто має уші слухати, нехай слухає.
9 E Jesus acrescentou:
10 Як же був на самоті, питались у Него ті, що з Ним, разом з дванайцятьма, про приповість.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 І рече до них: Вам дано знати тайну царства Божого; тим же, що осторонь, у приповістях усе стаєть ся,
11 Jesus disse a eles:
12 щоб дивлячись дивились, та й не бачили, й слухаючи слухали, та й не розуміли, щоб инколй не навернулись, і не простились їм гріхи.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 І рече до них: Хиба не знаєте приповістї сієї? як же всі приповістї зрозумієте?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Сїяч слово сіє.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Що ж над шляхом, се ті, де сіється слово, й, як почують, зараз приходить сатана, й забирає слово, посіяне в серцях їх.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Подібно ж і ті, що на каменистому посіяні, котрі, як почують слово, зараз із радостю приймають його,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 та не мають кореня в собі, а тільки до часу вони; опісля ж, як настане горе або гоненнє за слово, зараз блазнять ся.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 А ті, що посіяні між терниною, се ті, що слухали слово,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 та журба сьвіта сього, й омана багацтва, і инші жадоби входять, і глушять слово, й безовочним робить ся воно.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 А на землю добру посіяні, се ті, що чують слово й приймають, і приносять овощ, одно в трийцятеро, друге в шістьдесятеро, а инше в сотеро.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 І рече до них: Чи нате приносять сьвітло, щоб ставити його під посудину, або під ліжко, а не щоб на сьвічнику ставити?
21 Jesus também lhes disse:
22 Нема бо нічого схованого, щоб не обявилось; і не втаєно, а щоб на яв вийшло.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Коли хто має уші слухати, нехай слухає.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 І рече їм: Вважайте, що чуете: Якою мірою міряєте, відміряється вам, і прибавить ся вам, що слухаєте.
24 Então lhes disse:
25 Хто бо має, дасть ся йому; а хто не має, і що має, візьметь ся від него.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 І рече: Так єсть царство Боже, як коли чоловік, що вкине зерно у землю,
26 Jesus disse ainda:
27 та й спить, і встає в ночі і в день, а зерно сходить і росте, як він не знає.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Від себе бо земля родить: спершу траву, потім колос, а далїй повну пшеницю в колосї.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Як же доспіє овощ, зараз посилає серпа, бо настали жнива.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 І рече: Кому уподобимо царство Боже? або до якої приповісти приложимо його?
30 Disse mais:
31 Воно мов зерно горчицї, що, як сієш його в землю, то воно дрібніше від усїх зерен, які є на землї;
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 а як посієть ся, сходить, і робить ся більшим над усї зілля, і ширить велике віттє, так що під тінню його кублитись може птаство небесне.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 І многими такими приповістями глаголав їм слово, скільки могли слухати.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Без приповістї ж не говорив їм; на самоті ж ученикам своїм вияснював усе.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 І рече їм того дня, як настав вечір: Перевезімось на той бік.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 І, відпустивши народ, узяли Його, яв був в човні. І инші ж човни були з Ним.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 І схопилась велика вітряна буря, а филї заливали човен, так що вже тонув.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 А був Він на кермі, сплючи на подусцї. І розбудили Його, й кажуть Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що погибаємо?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 І вставши, погрозив вітрові, і рече до моря: Мовчи, перестань! І втих вітер, і настала тишина велика.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 І рече їм: Чого ви такі полохливі? Як се? нема в вас віри?
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 І полякались страхом великим, і казали один до одного: Хто оце Сей, що й вітер і море слухає Його?
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.