Marcos 3
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs VC
1 І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 І, позирнувши на них кругом гнівно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рехе чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 І дав Симонові імя Петр;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанер-гес, що єсть: Сини громові;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфєєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 та Юду Іскариодького, що зрадив Його.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 бо казали: Духа нечистого має.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.