Marcos 3

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 І, позирнувши на них кругом гнівно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рехе чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 І дав Симонові імя Петр;
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанер-гес, що єсть: Сини громові;
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфєєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 та Юду Іскариодького, що зрадив Його.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 бо казали: Духа нечистого має.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.