Marcos 3
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs BKJ
1 І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 І, позирнувши на них кругом гнівно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рехе чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 І дав Симонові імя Петр;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанер-гес, що єсть: Сини громові;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфєєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 та Юду Іскариодького, що зрадив Його.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 бо казали: Духа нечистого має.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.