Marcos 3

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.
3 Ele disse para o homem:
4 І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 І, позирнувши на них кругом гнівно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рехе чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 І дав Симонові імя Петр;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанер-гес, що єсть: Сини громові;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфєєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 та Юду Іскариодького, що зрадив Його.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 бо казали: Духа нечистого має.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
33 Jesus perguntou:
34 І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.