Marcos 3

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 І, позирнувши на них кругом гнівно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рехе чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 І дав Симонові імя Петр;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанер-гес, що єсть: Сини громові;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфєєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 та Юду Іскариодького, що зрадив Його.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 бо казали: Духа нечистого має.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.