Filemom 1
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA
1 Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 та любій Апфиї, та Архипові, товаришеві воїну нашому і домашній твоїй церкві:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 щоб спільність віри твоя була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих пізнали одради через тебе, брате.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 та ради дюбови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 ти ж його, чи то серце моє, прийми.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 та без твоєї волї не хотів я нічого зробити, щоб не мов по неволі добро твоє було, а по волї.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тілу, і в Господї.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Коди ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Так, брате, нехай маю потіху з тебе в Господї, звесели серце моє в Господї.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Надіявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, ніж говорю, зробиш.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Разом же наготов менї і господу, надіюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї, Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 — ausente —
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.