Efésios 5

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 і ходіть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуеть ся між вами, як подобає сьвятим,
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Не бувайте ж спільниками їх.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 (бо овощ духа - у всякій добрості і праведностї і правдї,)
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 доповняючись, що єсть угодне Богові.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляеть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 викуплюючи час, бо дні лихі. '
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 бесідуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 корючись один одному в страху Божім.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тіла.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 щоб поставити її перед собою славною церквою, що не мав скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Нїхто бо ще. ніколи тіла свого не зненавидів, а годує, і грів його, яко ж і Господь церкву;
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 тим що ми члени тіла Його, від тіла Його і від костей Його.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.