Efésios 5

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 і ходіть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуеть ся між вами, як подобає сьвятим,
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Не бувайте ж спільниками їх.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 (бо овощ духа - у всякій добрості і праведностї і правдї,)
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 доповняючись, що єсть угодне Богові.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляеть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 викуплюючи час, бо дні лихі. '
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 бесідуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 корючись один одному в страху Божім.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тіла.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 щоб поставити її перед собою славною церквою, що не мав скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Нїхто бо ще. ніколи тіла свого не зненавидів, а годує, і грів його, яко ж і Господь церкву;
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 тим що ми члени тіла Його, від тіла Його і від костей Його.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.