Efésios 5
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ACF
1 Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 і ходіть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуеть ся між вами, як подобає сьвятим,
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Не бувайте ж спільниками їх.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (бо овощ духа - у всякій добрості і праведностї і правдї,)
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 доповняючись, що єсть угодне Богові.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляеть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 викуплюючи час, бо дні лихі. '
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 бесідуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 корючись один одному в страху Божім.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тіла.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 щоб поставити її перед собою славною церквою, що не мав скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Нїхто бо ще. ніколи тіла свого не зненавидів, а годує, і грів його, яко ж і Господь церкву;
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 тим що ми члени тіла Його, від тіла Його і від костей Його.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.