Efésios 5
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVI
1 Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 і ходіть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуеть ся між вами, як подобає сьвятим,
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Не бувайте ж спільниками їх.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 (бо овощ духа - у всякій добрості і праведностї і правдї,)
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 доповняючись, що єсть угодне Богові.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляеть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 викуплюючи час, бо дні лихі. '
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 бесідуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 корючись один одному в страху Божім.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тіла.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 щоб поставити її перед собою славною церквою, що не мав скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Нїхто бо ще. ніколи тіла свого не зненавидів, а годує, і грів його, яко ж і Господь церкву;
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 тим що ми члени тіла Його, від тіла Його і від костей Його.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.