Efésios 5
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA
1 Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 і ходіть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуеть ся між вами, як подобає сьвятим,
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Не бувайте ж спільниками їх.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (бо овощ духа - у всякій добрості і праведностї і правдї,)
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 доповняючись, що єсть угодне Богові.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляеть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 викуплюючи час, бо дні лихі. '
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 бесідуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 корючись один одному в страху Божім.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тіла.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 щоб поставити її перед собою славною церквою, що не мав скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Нїхто бо ще. ніколи тіла свого не зненавидів, а годує, і грів його, яко ж і Господь церкву;
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 тим що ми члени тіла Його, від тіла Його і від костей Його.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.