Deuteronômio 32

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Qulaq sélinglar, ey asmanlar, men sözley;
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Telimim bolsa yamghurdek yaghidu,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Chünki men Perwerdigarning namini bayan qilimen;
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 U qoram tashtur, Uning emelliri mukemmeldur;
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Emma Öz xelqi uninggha buzuqluq qildi;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Ey exmeq we nadan xelq,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Ötken künlerni ésingge alghin,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Hemmidin aliy bolghuchi ellerning ülüshini ulargha üleshtürgende,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Chünki Perwerdigarning nésiwisi bolsa uninggha xas bolghan xelqidur;
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 U uni chöl bir zéminda,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Xuddi bürküt öz changgisini tewritip,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Perwerdigarmu uninggha shundaq yalghuz yétekchilik qildi;
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 U uni yer yüzining égiz jaylirigha mindürdi,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Sanga kala qaymiqi bilen qoy sütini ichküzüp,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Lékin Yeshurun semrip tepkek bolup qaldi;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Ular bolsa yat ilahlargha egiship Uning wapasizliqqa bolghan hesitini qozghidi,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Ular Ige-Tengrisi emes jinlargha,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Sen özüngni töreldürgen Qoram Tashni könglüngdin chiqarding,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Perwerdigar buni körüp,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 «Men ulardin yüzümni yoshurimen,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Ige-tengrisi emesler bilen hesitimni keltürdi,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Chünki Méning ghezipimdin bir ot tutashti;
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Men ularning üstige balayi’apetlerni döwileymen;
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Ular acharchiliqtin yégilep kétidu,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Tashqirida qilich ularni musibetke salidu,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Men: «Ularni chépiwétimen,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Biraq düshmenning mesxire qilishidin qorqtum;
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Israil nesihettin mehrum bolghan bir el,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Ah, ular dana bolsidi!
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Eger ularning Qoram Téshi ularni sétiwetmigen bolsa,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Chünki bashqilarning qoram téshi bolsa bizning Qoram Téshimizdek emestur.
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Chünki ularning üzüm téli Sodomning üzüm télidin,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Sharabi bolsa ejdihalarning zehiridur,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Perwerdigar: «Bularning hemmisi Méningkide saqlaqliq emesmu?
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Intiqam Méningkidur,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Chünki Perwerdigar ularning küchi tügep ketkenlikini, ularning aziyip, hetta ajiz yaki méyiplerningmu qalmighinini körgende,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 U waqitta U mundaq deydu: «Qéni, ularning ilahliri?
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Ularning ötküzgen qurbanliqlirining yéghini yégen,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Emdi Men Özüm, peqet Menla «Shu»durmen,
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Chünki Men qolumni asmanlargha kötürüp: —
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Chaqnap turidighan qilichimni ittik qilimen,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Men ya oqlirimni qan ichküzüp mest qilimen,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 «Ey eller, Uning xelqi bilen bille shadlininglar,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Emdi Musa bilen Nunning oghli Yeshua kélip bu ghezelning barliq sözlirini xelqning aldida oqup berdi.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Andin Musa bu hemme sözlerni barliq Israil aldida axirlashturup
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 ulargha söz qilip: «Men bügün otturanglarda silerni agahlandurup guwahliq bergen bu barliq sözlerge köngül bölünglar; siler bularni baliliringlargha tapilap: «Bu qanunning hemme sözlirige emel qilishqa köngül qoyunglar» dep buyrushunglar kérek.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Chünki bu söz silerge munasiwetsiz, quruq söz emes, belki silerning hayatinglardur! Siler u zéminni igileshke Iordan deryasidin ötisiler; ötkendin kéyin u zéminda bu söz arqiliq uzun ömür körisiler» — dédi.
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Yene shu küni Perwerdigar Musagha söz qilip mundaq dédi: —
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 Sen ushbu Abarim téghigha, yeni Yérixoning utturidiki, Moabning zéminidiki Nébo téghigha chiqqin we shu yerde Men Israillargha öz teweliki bolush üchün béridighan Qanaan zéminini körgin.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Andin akang Harun Hor téghida ölüp öz xelqlirige qoshulghandek, senmu chiqidighan shu taghda ölüp xelqliringge qoshulghin;
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 chünki siler Zin chölidiki Meribah-Qadeshning sulirining yénigha barghanda, ikkinglar Israillarning arisida Manga wapasizliq körsitip, Israillarning arisida Méni «muqeddes» dep hörmetlimidinglar.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Shunga sen Israillargha béridighan shu zéminni udulungda körisen, lékin uninggha kirelmeysen.
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.