Deuteronômio 32
Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs BKJ
1 «Qulaq sélinglar, ey asmanlar, men sözley;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Telimim bolsa yamghurdek yaghidu,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Chünki men Perwerdigarning namini bayan qilimen;
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 U qoram tashtur, Uning emelliri mukemmeldur;
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Emma Öz xelqi uninggha buzuqluq qildi;
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Ey exmeq we nadan xelq,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Ötken künlerni ésingge alghin,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Hemmidin aliy bolghuchi ellerning ülüshini ulargha üleshtürgende,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Chünki Perwerdigarning nésiwisi bolsa uninggha xas bolghan xelqidur;
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 U uni chöl bir zéminda,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Xuddi bürküt öz changgisini tewritip,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Perwerdigarmu uninggha shundaq yalghuz yétekchilik qildi;
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 U uni yer yüzining égiz jaylirigha mindürdi,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Sanga kala qaymiqi bilen qoy sütini ichküzüp,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Lékin Yeshurun semrip tepkek bolup qaldi;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ular bolsa yat ilahlargha egiship Uning wapasizliqqa bolghan hesitini qozghidi,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Ular Ige-Tengrisi emes jinlargha,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Sen özüngni töreldürgen Qoram Tashni könglüngdin chiqarding,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Perwerdigar buni körüp,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 «Men ulardin yüzümni yoshurimen,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Ige-tengrisi emesler bilen hesitimni keltürdi,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Chünki Méning ghezipimdin bir ot tutashti;
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 Men ularning üstige balayi’apetlerni döwileymen;
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Ular acharchiliqtin yégilep kétidu,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Tashqirida qilich ularni musibetke salidu,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Men: «Ularni chépiwétimen,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Biraq düshmenning mesxire qilishidin qorqtum;
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Israil nesihettin mehrum bolghan bir el,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Ah, ular dana bolsidi!
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Eger ularning Qoram Téshi ularni sétiwetmigen bolsa,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Chünki bashqilarning qoram téshi bolsa bizning Qoram Téshimizdek emestur.
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Chünki ularning üzüm téli Sodomning üzüm télidin,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Sharabi bolsa ejdihalarning zehiridur,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Perwerdigar: «Bularning hemmisi Méningkide saqlaqliq emesmu?
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Intiqam Méningkidur,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Chünki Perwerdigar ularning küchi tügep ketkenlikini, ularning aziyip, hetta ajiz yaki méyiplerningmu qalmighinini körgende,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 U waqitta U mundaq deydu: «Qéni, ularning ilahliri?
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 Ularning ötküzgen qurbanliqlirining yéghini yégen,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 Emdi Men Özüm, peqet Menla «Shu»durmen,
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Chünki Men qolumni asmanlargha kötürüp: —
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 Chaqnap turidighan qilichimni ittik qilimen,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Men ya oqlirimni qan ichküzüp mest qilimen,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 «Ey eller, Uning xelqi bilen bille shadlininglar,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Emdi Musa bilen Nunning oghli Yeshua kélip bu ghezelning barliq sözlirini xelqning aldida oqup berdi.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Andin Musa bu hemme sözlerni barliq Israil aldida axirlashturup
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 ulargha söz qilip: «Men bügün otturanglarda silerni agahlandurup guwahliq bergen bu barliq sözlerge köngül bölünglar; siler bularni baliliringlargha tapilap: «Bu qanunning hemme sözlirige emel qilishqa köngül qoyunglar» dep buyrushunglar kérek.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Chünki bu söz silerge munasiwetsiz, quruq söz emes, belki silerning hayatinglardur! Siler u zéminni igileshke Iordan deryasidin ötisiler; ötkendin kéyin u zéminda bu söz arqiliq uzun ömür körisiler» — dédi.
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Yene shu küni Perwerdigar Musagha söz qilip mundaq dédi: —
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 Sen ushbu Abarim téghigha, yeni Yérixoning utturidiki, Moabning zéminidiki Nébo téghigha chiqqin we shu yerde Men Israillargha öz teweliki bolush üchün béridighan Qanaan zéminini körgin.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Andin akang Harun Hor téghida ölüp öz xelqlirige qoshulghandek, senmu chiqidighan shu taghda ölüp xelqliringge qoshulghin;
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 chünki siler Zin chölidiki Meribah-Qadeshning sulirining yénigha barghanda, ikkinglar Israillarning arisida Manga wapasizliq körsitip, Israillarning arisida Méni «muqeddes» dep hörmetlimidinglar.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Shunga sen Israillargha béridighan shu zéminni udulungda körisen, lékin uninggha kirelmeysen.
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.