Jó 7

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Инсанға зиминда җәврә-җапа чекидиған турмуш бекитилгән әмәсму?
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Қул кәчқурунниң сайисигә тәшна болғандәк,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Мана беһудә айлар маңа бекитилгән,
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Мән ятқинимда: «Қачан қопармән?» дәп ойлаймән,
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Әтлирим қурутлар һәм топа-чаңлар билән қапланди,
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Күнлирим бапкарниң мокисидинму иштик өтиду,
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Аһ Худа, мениң җеним бир нәпәсла халас.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Мени Көргүчиниң көзи иккинчи қетим маңа қаримайду,
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Булут ғайип болуп, қайта көрүнмигәндәк,
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 У йәнә өз өйигә қайтмайду,
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Шуңа мән ағзимни жуммай,
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Немишкә Сән үстүмдин күзәт қилисән?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Мән: «Аһ, ятқан орнум маңа раһәт бериду,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Әнди Сән чүшләр билән мени қорқутуватисән,
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Шуниң үчүн боғулушумни, өлүмни,
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Мән өз җенимдин тойдум;
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Инсан балиси немиди?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Һәр әтигәндә уни сүрүштүрүп келисән,
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Қачанғичә мениңдин нәзириңни алмайсән,
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Мән гуна қилған болсамму,
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Сән немишкә мениң итаәтсизлигимни кәчүрүм қилип,
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.