Gênesis 49

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 İak'oven ğarmoğo izi t'ǒğǒl eçest'i pine: «Ekinan çurpanan miya bezi hərrəmine, həysə exlətp'oz və̌ynak' efi bel k'ə eğalesa bitova.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Ekinan gireynan bezi bel, ay İak'ovi ğarmux, efi ǔmǔxxo qaypanan ibakanan efi bava İsrailen k'ə nex:
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Ruven, kalo hunnu bezi əyloğoy boş,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Ama efes ten baki hun va, posp'i tağala xena efes nu bakala k'inək',
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 Simeon q'a Levi - p'ə̌ viçit'un şorox,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Sa tene bakal bezi əyit şot'oğoxun,
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Q'arğişi q'ončuxe bi və̌x efi me əcuğon q'a hirsen,
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 İuda, vi s'iya duğalt'un viçimoğon alxışp'at'an,
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Ǒxə̌ləxun qaybakala sa cəyil aslan k'inək'nu hun, İuda,
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Padçağluğbale İudaxun bakit'oğon həmişə,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 C'ap'axun ğaç̌k'ale şot'in izi elema,
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 İzi t'ulluğen tadala fi t'eq'ədər bakale ki, p'i k'at'k'ale şot'ay ç̌oyexun,
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Zevulun isə dənizi börine,
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 İssak'ar - izi bač'ane yük xork'ala sa elem k'inək'e şo,
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Dincluğe qə̌vesa şot'in,
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Divanbal bakale Dan izi nəsileynak',
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Yaq'e boş bask'i dizik',
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 Vi za çark'est'unane bezi umud, ay \+w Q'ončux!\+w*
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 Gade loxol lavabaki şot'o fǔq'psun çureğalt'un,
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 Nu bit'i becərişala şey tene bakal Aşeren izi oç̌alxo,
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 Biq'i efes nu bakala marali gözəlluğe bu Naft'alinast'a,
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 C'epi ğumoğoy kiyexun bask'ala c'ap' k'inək'e İosif,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Elmux haq'ala düşmənxone şot'ay loxol hari,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Ama sakes tet'un baki şot'oğon İosifa,
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Vi bavay bul k'os'p'ala Buxačuxe va kul biq'i Buxačux, Bitova Başarbalone Şo!
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Vi bavay xeyir-bərəkətə p'ap'ala xeyir-bərəkət butene,
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 Busa canavar k'inək'e Binyamin:
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Moval İsrailen içuxun əmələ eğala p'as's'e tayfin barada saturběš piyorox, me əyitmoğo pine xeyir-bərəkət tadey şot'oğo. Hər ğarenal içu görəne izi xeyir-bərəkətə haq'ey.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Oşa İak'oven izi ğarmoğo me əyitmoğo pi vəsyənebi: «Mone, bezi pula q'ic'p'i tazsa zu t'e dünyəne. Za taşeri bezi bavoğoy t'ǒğǒl, xet'lu Efroni q'oruğa bakala mağarinanan oç̌alaxpsa.
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Kənan oç̌alane t'e mağara: Mamreni mə̌xluğa ı̌ša, Maxp'ela uk'ala q'oruği boş. Avrahamen t'e mağarina q'oruğaxun sagala təngə tadi haneq'ey xet'lu Efronaxun. İzi p'uriğo oç̌alaxpseynak'e haq'ey şot'in t'e mağarina.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Avrahama içuval t'iyat'un oç̌alaxp'ey, izi çuux Saral, İsaak'a q'a Rebek'al. Leal t'iyaz oç̌alaxp'e zu.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 T'e q'oruğal, izi boş bakala mağarinal Avrahamen xet'luğoxune haq'ey».
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Hametər, İak'oven izi axırınci əyitə pi izi bula lanexi, izi elmuxal hat'iya c'ere. Şot'in izi pula q'ic'p'i t'e dünyəne, izi bavoğoy t'ǒğǒle taśi.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.