3 João 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau on ekalesia asi orot kwatun on fef agagayam—Om yau au nuabo Gaius aurim, om on dura bag ainuaboim kwakwan.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Yau turau au nuabo, yau ababayoi om am bobo obinai wat unabo a usim obinai wat unama men unsawau mes—ato asagob om ayubimui on obim wat.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Ot taitait tutuat fani sinat siyawureu om on dura maiauin aurin on nana ebitutum aurin on men sunub aiyasisir on—ato om nana ra fufur dura maiauin an yawasai emama ba.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Yau nanatu duras atatam ato dura maiauin an yawasai semama aurin on men sunub abiyasisir on.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Yau turau au nuabo, om on am baitutum tutufinai nan ra fufur taitaim tutuam auris ebobo, basit osi on sabu toumanis min on.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Om am nuabo aurin on taitaim tutuam atonio nin on ekalesia yangan auris sidudur. Yau abifefeyanim osi asi gogoi bayu a sawar on unibaisis ato asi etai sinabib sinan, bobo ato nanaba on God ebiyasisir.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Yabin osi asi goa sikirir sigat nono etai sebibib Keriso an bobo sinabo mes, ato osi men sigogoi sabu men baitutumotis asi gogoi on sitibaisis.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Ot taitait tutuat Keriso an baigibubunuotit on atonio osi sabu asi boboai on tanibaisis onai ot dura maiauin an bobo on tanfasararam.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Yau atonio fef dibon wat agayam auris; baise Diotrephes an gogoi on osi asi bainetewarotin mes nana inama, on orot on au dura aifan abikakafun on men egogoi intatam on.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Yau annanat an rai on an bobo aifan ifofour on ankasonem: ot aurit on dura komasis maiau ebikakafun a baisigogo dura on sabu ekakasones! Baise on bobo ato nanaba efofour on arimon men inikirir on; osi taitait tutuat sinnanat an rai on arimon men inboes on, a sabu iyabon singogoi sinboes on arimon insofafaris ato on inafourtobon ekalesia amosi emon on infaitanis singat!
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Yau turau au nuabo, om men bobo komasis on unigibubunuen mes, baise om bobo obis wat on unigibubunuen. Iyai iyafan bobo obis efofour on God ebinoanai; iyai iyafan bobo komasis efofour on, God men it on.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Sabu engon tutufin Demetrius an yawas obin aurin on sebifain, on bobo obis efofour on dura maiauin toun ibo egat. ato wei mat dura obis on aurin wabikakafun, ato on unsagob wei dura aifan wabikakafun on dura bag.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Yau auriu dura ison kwakwan sen ankasonem, baise yau men agogoi gagayam a gayam gugugurinai nan angayam.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Yau anonosin kafakakai mom annat ato rut mom tanidudur.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Tuf aurim inama. Om tuturam engon tutufin sebikakaiwim. Wei tuturai engon tutufin on kakaita kakaita wabisi nan unikakaiwis.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.