1 Tessalonicenses 5

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wei taitai tutuai, wei men arimon aurim fef wangayam wankasonem ra a wera meyan on atonio osi bobo sinmamatar aurin on.
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 Yabin omi toum on wosagob tiwag Bada an Ra on arimon orot bainauotin ba fom innat.
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 Sabu dura sinbikakafun si’nau, ‘@147’Yawas engon tutufin on obinai wat yen ato ot on men tabeber on,‘@148’ ato ra kaita yababan komasin bag on arimon inmatar osi auris! On bobo arimon baisafur ba inmatar, ato jever koun egigiai toub aurin usibaban eboai ba, ato sabu arimon men sinayai sinyawas on.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Baise taitai tutuai, omi on men woumanai womama on, ato Ra on men arimon orot bainauotin ba inisafurem mom on.
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 Omi sabu engon tutufin iyabon ratafin ebinoanai on, ra on omi ebinoanim. Ot on men fom o wouman ebinoanai on.
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 On mes ot on men tanembubur mes, ato sabu fani sefofour ba, baise ot on matat sineit a ati bainonot on totorinai wat tanbinonot.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Awa efofom on sabu senbubur; awa efofom on sabu sareu wawanis setotom sebikokok.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Baise ot on ra ebinoanai, ato ot ati bainonot on totorinai wat tanbinonot. Ot on God tanbitutumai a tanbinuaboai on dogarat an beyan mes ba tanitakwakwarit, a dura bagai tanmomousin God inbiyawasit aurin on unit koas ba tanyagai inrufafaret.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 God on men irubinet ato inimakiet tanikokosarit on, baise ati Bada Iesu Kerisoai on God ebiyawasit on tanboai mes,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Iesu Keriso on ot aurit irabob onai ot On mat on tatikaita mat tatama mes, On innanat on mamaba ot on yawasit tamama o tarabob on arimon engon fofonin wat.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 On mes atonio duraiai on tuturam wonkufaiwaris bonen a wonibaisis bonen, ato ari omi wofofour ba.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Wei taitai tutuai, wei wabifefeyanim ato sabu omi sanamui sebobo on wonkakafes tiwag, osi on Keriso an yawasai sebonanawaiim a sebitotorim.
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 Omi osi sabu on gagaminai bag wonkakafes a woninuabois, yabin osi ato bobo sebobo on fasinai. Omi toum sanamui on engon tufai wat wonama.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Wei taitai tutuai, wei wabifefeyanim, dura wawaninai sabu nokonokois on wonawures, sabu sebeber on wonkufaiwaris, sabu samisamis on wonibaisis, sabu engon auris on yaterabobai wat auris wonafour.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Omi wonkaifarem tiwag, men iyafan tani turan aurin bobo komasin ifour ato angaramin aurin bobo komasin inafour men, baise wonafourtobon ra fufur on bobo obis wat auris on wonafour bonen a sabu engon tutufin auris wonafour.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Omi ra fufur woniyasisir,
16 Alegrem-se sempre.
17 omi ra fufur wonbayoi,
17 Orem continuamente.
18 omi bobo aifan magis magis aurim sinmamatar on ra fufur God wonbikakaiwai. Atonio osi bobo nanaba on God egogoi omi ami yawasai wonafour Keriso Iesu mat wonikaita wonama.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Omi men Ayu Kakafotin an bobo wonsibunin mes;
19 Não apaguem o Espírito.
20 God an dura ato ayuai ibo egat aubairuruotis sebikakafun on men woniyamai on dura yabis wagas wat sinmatar ato wonisisiweiai mes.
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 Dura engon tutufin on wonrutobonen woneit dura bag o men dura bag: bobo obin wat on nana wonbokikin,
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 ato bobo komasis ta ta on men amosi wonar mes.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Wei God aurin wababayoi On tuf ebitet on infourim eta au engonai on ami yawas tutufinai On aurin wonkutetim kakafotim wonmatar a usim engon tutufin ebotan—ayubim, ayum a usim on inbotanen ato ati Bada Iesu Keriso innanat men on, omi men arimon ubar tani wonboai on.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 God On iyorem on bobo arimon inafour mes, yabin On an aumatan on nana ebotan.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Wei taitai tutuai, wei mat auri on God aurin wababayoi.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Omi sabu baitutumotis engon wonbikakaiwis on taitu an yawasai nan rerebam wonyayanen.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Yau on Bada an faiwarai abifefeyanim, atonio fef on sabu baitutumotis engon tutufin auris woniyab sintatam.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Yau ababayoi ati Bada Iesu Keriso an kaber on omi bisimui inama.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.