1 Coríntios 8

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omi woitetem ato masono sekuteten baisigogo god auris on anikakafun—Dura bag ot tasagob ot engon on sagob tabo. Sagob emon on am yawas ebiyamai toum etaseseir, baise bobo gagamin bag on nuabo, ato nuaboai on ekalesia sabu eyoyonis segeg.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Orot iyafan enonosin on bobo isagob nono, baise on bobo engon ato ebinonoten on men isagoben on.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Baise orot iyafan God ibinuaboai on, God on ato orot ebibasitai eboai ebinoanai.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 On mes omi masono ato baisigogo god auris wokuteten a wam auris wobikakafun: Ot tasagob baisigogo god on yabin ambin nin tafanamai a men God tani mes ab kaitamom wat.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Basit ato seyoyores sau god, nan safamai o tafanamai semama (on dura bag “god” sigaraba a “bada” sigaraba);
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 baise ot aurit on God Taman kaitamom wat, On tafanam engon ifourai a ot On noan on ari tamama; ato men iyafan tani ab Bada Iesu Keriso kaitamom wat, On emon on tafanam engon ifourai, ato On emama on ari tamama.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Baise atonio bobo aurin on men sabu engon tutufin sisagob on. Sabu fani asi kik ba imatar baisigogo god aurin on ra ra sifour simanam, on mes osi masono sam on, asi bainonot senonosin ato masono on baisigogo god aurin sikutetai nono, ato osi asi bainonot on esasam ato senonosin osi on ato masono emon iyames on men sigumidaris on.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Baise bayu on men inboet tanan God aurin taniufin on; ot bayu men tanam aurin on men iniyamet komasit tanmatar on a bayu tanam on men iniyamet obit bag tanmatar on.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Baise wonkaifarem tiwag, men om toum am gogoi yawas on unafour ato sabu iyabon asi bainonot samisamis on uniyames asi bainonot unikomasen sinafeu sinbokomas.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Orot tani an bainonot samisamin on initem om toum am sagobai nan baisigogo god an tafaror goa amonai umair masono yam on; om arimon am boboai on unkufaiwarai masono ato baisigogo god aurin wokuteten on inam.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 On mes atonio taim tuam an bainonot samisamin, ato Keriso on aurin irarabob on, om am sagobai on uyamai ukomasai.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Om atonio boboai uniyamai taitaim tutuam auris unbobokomas a asi bainonot samisamis unbigawuden on, om Keriso aurin ebokomas.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 On mes yau bayu aifan a’nin on nan abiyamai taiu tuau ebokomas on, yau men masono a’nan men, onai yau men gibui aniyamai inbokomas men.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.