1 Coríntios 8

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omi woitetem ato masono sekuteten baisigogo god auris on anikakafun—Dura bag ot tasagob ot engon on sagob tabo. Sagob emon on am yawas ebiyamai toum etaseseir, baise bobo gagamin bag on nuabo, ato nuaboai on ekalesia sabu eyoyonis segeg.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Orot iyafan enonosin on bobo isagob nono, baise on bobo engon ato ebinonoten on men isagoben on.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Baise orot iyafan God ibinuaboai on, God on ato orot ebibasitai eboai ebinoanai.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 On mes omi masono ato baisigogo god auris wokuteten a wam auris wobikakafun: Ot tasagob baisigogo god on yabin ambin nin tafanamai a men God tani mes ab kaitamom wat.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Basit ato seyoyores sau god, nan safamai o tafanamai semama (on dura bag “god” sigaraba a “bada” sigaraba);
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 baise ot aurit on God Taman kaitamom wat, On tafanam engon ifourai a ot On noan on ari tamama; ato men iyafan tani ab Bada Iesu Keriso kaitamom wat, On emon on tafanam engon ifourai, ato On emama on ari tamama.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Baise atonio bobo aurin on men sabu engon tutufin sisagob on. Sabu fani asi kik ba imatar baisigogo god aurin on ra ra sifour simanam, on mes osi masono sam on, asi bainonot senonosin ato masono on baisigogo god aurin sikutetai nono, ato osi asi bainonot on esasam ato senonosin osi on ato masono emon iyames on men sigumidaris on.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Baise bayu on men inboet tanan God aurin taniufin on; ot bayu men tanam aurin on men iniyamet komasit tanmatar on a bayu tanam on men iniyamet obit bag tanmatar on.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Baise wonkaifarem tiwag, men om toum am gogoi yawas on unafour ato sabu iyabon asi bainonot samisamis on uniyames asi bainonot unikomasen sinafeu sinbokomas.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Orot tani an bainonot samisamin on initem om toum am sagobai nan baisigogo god an tafaror goa amonai umair masono yam on; om arimon am boboai on unkufaiwarai masono ato baisigogo god aurin wokuteten on inam.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 On mes atonio taim tuam an bainonot samisamin, ato Keriso on aurin irarabob on, om am sagobai on uyamai ukomasai.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Om atonio boboai uniyamai taitaim tutuam auris unbobokomas a asi bainonot samisamis unbigawuden on, om Keriso aurin ebokomas.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 On mes yau bayu aifan a’nin on nan abiyamai taiu tuau ebokomas on, yau men masono a’nan men, onai yau men gibui aniyamai inbokomas men.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.