1 Coríntios 8

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omi woitetem ato masono sekuteten baisigogo god auris on anikakafun—Dura bag ot tasagob ot engon on sagob tabo. Sagob emon on am yawas ebiyamai toum etaseseir, baise bobo gagamin bag on nuabo, ato nuaboai on ekalesia sabu eyoyonis segeg.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Orot iyafan enonosin on bobo isagob nono, baise on bobo engon ato ebinonoten on men isagoben on.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Baise orot iyafan God ibinuaboai on, God on ato orot ebibasitai eboai ebinoanai.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 On mes omi masono ato baisigogo god auris wokuteten a wam auris wobikakafun: Ot tasagob baisigogo god on yabin ambin nin tafanamai a men God tani mes ab kaitamom wat.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Basit ato seyoyores sau god, nan safamai o tafanamai semama (on dura bag “god” sigaraba a “bada” sigaraba);
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 baise ot aurit on God Taman kaitamom wat, On tafanam engon ifourai a ot On noan on ari tamama; ato men iyafan tani ab Bada Iesu Keriso kaitamom wat, On emon on tafanam engon ifourai, ato On emama on ari tamama.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Baise atonio bobo aurin on men sabu engon tutufin sisagob on. Sabu fani asi kik ba imatar baisigogo god aurin on ra ra sifour simanam, on mes osi masono sam on, asi bainonot senonosin ato masono on baisigogo god aurin sikutetai nono, ato osi asi bainonot on esasam ato senonosin osi on ato masono emon iyames on men sigumidaris on.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Baise bayu on men inboet tanan God aurin taniufin on; ot bayu men tanam aurin on men iniyamet komasit tanmatar on a bayu tanam on men iniyamet obit bag tanmatar on.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Baise wonkaifarem tiwag, men om toum am gogoi yawas on unafour ato sabu iyabon asi bainonot samisamis on uniyames asi bainonot unikomasen sinafeu sinbokomas.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Orot tani an bainonot samisamin on initem om toum am sagobai nan baisigogo god an tafaror goa amonai umair masono yam on; om arimon am boboai on unkufaiwarai masono ato baisigogo god aurin wokuteten on inam.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 On mes atonio taim tuam an bainonot samisamin, ato Keriso on aurin irarabob on, om am sagobai on uyamai ukomasai.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Om atonio boboai uniyamai taitaim tutuam auris unbobokomas a asi bainonot samisamis unbigawuden on, om Keriso aurin ebokomas.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 On mes yau bayu aifan a’nin on nan abiyamai taiu tuau ebokomas on, yau men masono a’nan men, onai yau men gibui aniyamai inbokomas men.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.