1 Coríntios 15
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi Wasagobin omi aurim akurereb aurin on ami not anrubunagen omi mamaba wasagobin wobo, ato on nan ami baitutumai wofaskikin aurin on.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Atonio wasagobin emon on omi woyawas, on mes omi atonio dura aurim akurereb on nana wonbokikin. Ato ambin on, omi ami baitutum on men er yabin auman on.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Yabin yau on Bada mamaba ibibebeyiu on nanaba on omi aurim ayayabonai, atonio dura on gagamin bag: Keriso on ot aurit irabob ati bokomas fasinai, God an dura buk amonai min on nanaba sigayam,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 On irabob sigarobai, ato ra baitoninai on imisir men, on nanaba God an dura buk amonai sigayam,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ato On Peter aurin irobotet, namon baiyoyobotis auyotoat nimtereban ruam auris ba irobotet,
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 on gibunai wera kaitamomai wat on, On taitait tutuat engon 500 on tefanai nanaba auris irobotet, ato osi sabu engon tutufin min ari semama, ato sabu fani wat on sirabob.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Namon On James aurin irobotet, weie On baiyoyobotis engon auris irobotet,
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 ato au kanfoun bag on yau mat auriu irobotet, yau on ato fifi kafakakai ba, ayon men enonosin on an wera ibo nono fifi inituai, baise on asir ebisafurai mom, on bobo nanaba on yau auriu imatar.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Baiyoyobotis engon babasi bag on yau, ato yau on men fofoniu on sabu sinyoreu baiyoyobotiu, yabin yau on God an ekalesia engon baikokosar aites on mes.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Baise God an kaber emon on yau ari ibaisiu anat ibobouniu men, on nanaba amama ato On an kaber yau auriu on men wagat wat on. Ambin, yau on bobo aboen kwakwan baiyoyobotis fani aigiseires—baise men yau bobo aboen on, ab God an kaber on yau bisiwui ibobo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Mamaba yau on dura omi aurim akurereb o osi baiyoyobotis fani dura omi aurim sikurereb, baise wei engon on dura kaitamom on nana sabu auris wakurereb, ato omi on dura wobo wobitutum.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Baise ot ati wasagobin takurereb tau, God on Keriso rabob emon ibobaimisirai men, ato sabu fani omi sanamui mamaba sebikakafun sau, orot jever men iyafan tani arimon rabob emon inmisir men on?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Sabu men rabob emon sitmisiririn men on, God on men meyan Keriso rabob emon itbobaimisirai men on.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 On tefanai, Keriso men rabob emon itmisir men on, wei ai dura wakurereb on arimon yabin wagan wat, a omi ami baitutum mat on eb arimon yabin ambin.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 On tefanai, wei on dura baisigogo God aurin watkurereb on arimon omi rerebai wotitei wotsagob, yabin wei dura wakurereb wau on God on Keriso rabob emon ibobaimisirai. Baise God on Keriso men rabob emon itbobaimisirai on, sabu arimon men rabob emon sitmisiririn on.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ato God men sabu rabob emon men itbobaimisires on, Keriso mat men rabob emon itbobaimisirai on.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 On tefanai, God men Keriso rabob emon itbobaimisirai on, omi ami baitutum on arimon yabin ambin; ato ami bokomas on nana si’ten.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Mat, osi sabu iyabon Keriso sibitutumai sirarabob nono on arimon sitsiwan.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ato ot dura bagai Keriso tamomousin on ari atonio tafanam an yawasai wat on, ato ot uwat on men sinoubibiro on, sabu bokomasotis arimon ot aurit on men sunub siniyababan ato sinau, “Osi asi baitutum on yabin wagan wat.”
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Baise dura bag God on Keriso rabob emon ibobaimisirai men, ato God an sabu ato sirarabob amosi on Keriso ainau ibobaimisirai iyawas men ato arimon men gibui inarab men.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Yabin orot kaitamom ifour on rabob on emon ne inat, on eta kaitamomai orot tani ifour on sabu sinarab ato arimon rabob emon sinmisiririn men.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Sabu engon serarabob yabin Adam on God aurin ifonaseir on mes, on eta kaitamomai Keriso on God aurin ifonabo on mes, osi sabu On mat sibikaita on engon arimon sinyawas men.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Baise God arimon sabu on an etaiai wat infouris rabob emon sinmisiririn sinyawas men: God on ainau Keriso ifourai iyawas men; ato Keriso innanat men on, sabu iyabon On ebinoanis arimon sinmisir sinyawas men.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Namon tafanam kanfoun arimon innat, Keriso on arimon tafanam an bainetewarotis, an babadis, an faiwarotis on engon inikomasis, ato gibui on Baiaiwab inboai God Taman initai.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Keriso on arimon nana inbiAiwab weie God arimon an ragit engon inbomerubes On an baibad babanai sinama.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 On an ragit kanfoun on rabob, on arimon inikomasai.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 God an dura buk amonai sigayam siyau, “God on bobo engon tutufin on Keriso an baibad babanai iya.” Dura ato iyau, “Bobo engon tutufin,” On an baibad babanai iya, ato on dura on rerebai tanitai God on men Toun mat ibobarai iyau on, ab On bobo engon tutufin ibo Keriso an baibad babanai iya.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Baise on an ra bobo engon tutufin Keriso an baibad babanai sinaya ato Toun Natun on God babanai inama, bobo engon tutufin min On an baibad babanai sinaya, onai God on bobo engon tutufin tefasi ininetewar.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ato sabu rabob emon men sinmisiririn on, ato sabu mamaba sinafour? Sabu fani sirabob ato asi garamin osi weines sibibapataitois on? Ato sabu rabobis men sinmisiririn on, aibo mes sabu weines on sebibapataitois?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ato ot aurit on, aibo mes yawas beruber komasin amonai tabiwanit, ato wera kakaita kakaita amosi nan? Ato God men sabu itbobaimisires on.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Yau taitaiu tutuau, yau on ra fufur sabu sebiragiteu ra tani arimon anarab, ato yau dura bag awurem omi aurim on ataseseir yabin omi on Keriso Iesu ati Bada ebinoanai on mes, atonio on dura bag wat awurem.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Yau nin Ephesus mafam gagaminai nan on au bobo aurin afofourtobon baise sabu on yau sebiragiteu, osi on rega foro tutuenis ba sefofour, ato yau arimon aifan baiyan obin nin tafanamai anboai? Sabu rabobis men sinmisiririn men on, ato sabu engon dura sau sebikakafun ba on tanigibubunuai,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Omi men woniyamai sabu sinisigoem mes: “Omi tuturam asi yawas komasis mat wonikaita wonbibib on arimon omi ami yawas obis on sinikomasen.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Omi ami not wonrubunagen tiwag ato bobo komasis wofofour on wonikiriren; yabin omi sabu fani nan on men segogoi God an eta yabin bag sinsagob—ato atonio dura abikakafun on omi animamaiim mes.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Baise orot tani arimon initetemim inau, “Sabu rabobis on mamaba sinmisiririn men? Ato osi usis on arimon mamaba sinmatar?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Omi ojim! Fesi aifan motobai ebofefes on, fesi efifim weie ekukubou egeg.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Fesi motobai ebofefes on, men usin engon etatanum on, asir fesi foun wat, tait sawareg fesi o fesi tani.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Baise God on usin ebitai, On egogoi nanaba ato On fesi fous magis magis On Toun ekesin usis ta ta mabis mabis ebites.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ot usit biot engon on magis magis, orot jever usis bios on magis kaita, bobaitu usis bios on magis tani, kiwiu usis bios on magis tani, a iyan usis bios on magis tani.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ato safamai mat usis a tafanamai mat usis; baise safamai usis asi kudidiris on magis kaita, ato tafanamai usis asi kudidiris on magis ta.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Wera an kudidirin on magin kaita, roke an kudidirin on magin tani a siribod asi kudidiris on magis tani; a siribod kakaita kakaita asi kudidiris on eb magis ta ta.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Sabu rabob emon sinmisiririn men min arimon on nanaba. Usin ato sigagarob on inkomas inafim, ato usin ato inmimisir men on arimon men inafim;
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 usin ato sigagarob on men obin on, ato usin inmimisir men on obin baiduduranin imatar; usin sigagarob on samisamin, ato usin inmimisir men on faiwarin bag;
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 usin maiauin on sigarob, ato usin ayuai nan on inmisir men. On yabinai usit maiauin wat siyamai on nin tafanamai tamama a mat usit ayuai on eb siniyamai nan safamai tanama mes.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 God an dura buk amonai sigayam siyau: “God on orot ainau wabin Adam on ifourai yawasin ima,” baise Keriso on seyoyorai Adam kanfounai on God ifourai inat ayuai nan yawas sabu ebites.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Orot an ayuai on men ainau inat on, baise usit maiauin on ainau inat ato gibui on orot an ayuai on inat.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Orot ainau on tafanam an fofouai nan sifourai, ato orot bairuin on safam emon isur.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Sabu tafanam ebinoanis on, osi on ainau tafanam an orot ba; ato sabu iyabon safam ebinoanis on osi on safam an orot ba.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ot on tafanam an orot an itin ba on sifourit, on mes on bobo gibui on ot mat sinfourit safam an orot ba tanmatar.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Yau taitaiu tutuau, yau dura ankurereb, usit bion a usit tara on men fofonin inan God an Baiaiwab amonai inama on, mat usit ato efifim on men fofonin ato efanai nan inen au wantoan on.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Omi wontatam, yau dura buburin ankasonem: Ot on men engon tanarab on, baise ot engon arimon tanikitabiret magit tani tanmatar—
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 on bobo on arimon sasasan wat inmatar, ato matat etafufusin ba, ato dour sinbabain on ebiyoboet wera kanfoun on igat nono. Dour sinbabain ato sabu iyabon sirabob nono on arimon sinmisiririn men sinama au wantoan, ato ot yawasit ari tafanamai tamama on arimon tanikitabiret magit tani tanmatar.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ot usit ari atonio nin tamama on inarab a inafim ato inikitabirai usit tani inmatar men inarab a men inafim, arimon nana inen au wantoan.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 On bobo engon inmatar sabu rabobis sinmisiririn men usis bobous sinboai a sabu ari semama on usis sinikitabires, namon God an dura buk amonai sigayam yen on innat inidura bag: “God on rabob isowarai au wantoan.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Rabob, om am faiwar menan yen sabu unbomerubes? Rabob om am faiwar menan yen sabu unikomasis?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Sabu asi bokomas on rabob faiwar ebitai sabu ebikomasis, ato God an Baifafaro on sabu asi bokomas sifofour on ebiyoboes onai osi bobo aifan sifofour on men fofonin on emon sinayai sinyawas on.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Baise ot on God tabikakaiwai! Ati Bada Iesu Kerisoai on rabob an sowar itet.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 On mes yau taitaiu tutuau, omi wonfaskikin tiwag. Omi men woniyamai bobo aifan tani iniyuyunem mes. Omi ra fufur toum ami yawas tutufinai wonkutetim Bada an bobo aurin, yabin omi wosagob ami bobo Bada aurin wobobo on men yabin wagan wat on.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.