1 Coríntios 15
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi Wasagobin omi aurim akurereb aurin on ami not anrubunagen omi mamaba wasagobin wobo, ato on nan ami baitutumai wofaskikin aurin on.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Atonio wasagobin emon on omi woyawas, on mes omi atonio dura aurim akurereb on nana wonbokikin. Ato ambin on, omi ami baitutum on men er yabin auman on.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Yabin yau on Bada mamaba ibibebeyiu on nanaba on omi aurim ayayabonai, atonio dura on gagamin bag: Keriso on ot aurit irabob ati bokomas fasinai, God an dura buk amonai min on nanaba sigayam,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 On irabob sigarobai, ato ra baitoninai on imisir men, on nanaba God an dura buk amonai sigayam,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ato On Peter aurin irobotet, namon baiyoyobotis auyotoat nimtereban ruam auris ba irobotet,
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 on gibunai wera kaitamomai wat on, On taitait tutuat engon 500 on tefanai nanaba auris irobotet, ato osi sabu engon tutufin min ari semama, ato sabu fani wat on sirabob.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Namon On James aurin irobotet, weie On baiyoyobotis engon auris irobotet,
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 ato au kanfoun bag on yau mat auriu irobotet, yau on ato fifi kafakakai ba, ayon men enonosin on an wera ibo nono fifi inituai, baise on asir ebisafurai mom, on bobo nanaba on yau auriu imatar.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Baiyoyobotis engon babasi bag on yau, ato yau on men fofoniu on sabu sinyoreu baiyoyobotiu, yabin yau on God an ekalesia engon baikokosar aites on mes.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Baise God an kaber emon on yau ari ibaisiu anat ibobouniu men, on nanaba amama ato On an kaber yau auriu on men wagat wat on. Ambin, yau on bobo aboen kwakwan baiyoyobotis fani aigiseires—baise men yau bobo aboen on, ab God an kaber on yau bisiwui ibobo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Mamaba yau on dura omi aurim akurereb o osi baiyoyobotis fani dura omi aurim sikurereb, baise wei engon on dura kaitamom on nana sabu auris wakurereb, ato omi on dura wobo wobitutum.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Baise ot ati wasagobin takurereb tau, God on Keriso rabob emon ibobaimisirai men, ato sabu fani omi sanamui mamaba sebikakafun sau, orot jever men iyafan tani arimon rabob emon inmisir men on?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Sabu men rabob emon sitmisiririn men on, God on men meyan Keriso rabob emon itbobaimisirai men on.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 On tefanai, Keriso men rabob emon itmisir men on, wei ai dura wakurereb on arimon yabin wagan wat, a omi ami baitutum mat on eb arimon yabin ambin.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 On tefanai, wei on dura baisigogo God aurin watkurereb on arimon omi rerebai wotitei wotsagob, yabin wei dura wakurereb wau on God on Keriso rabob emon ibobaimisirai. Baise God on Keriso men rabob emon itbobaimisirai on, sabu arimon men rabob emon sitmisiririn on.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ato God men sabu rabob emon men itbobaimisires on, Keriso mat men rabob emon itbobaimisirai on.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 On tefanai, God men Keriso rabob emon itbobaimisirai on, omi ami baitutum on arimon yabin ambin; ato ami bokomas on nana si’ten.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Mat, osi sabu iyabon Keriso sibitutumai sirarabob nono on arimon sitsiwan.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ato ot dura bagai Keriso tamomousin on ari atonio tafanam an yawasai wat on, ato ot uwat on men sinoubibiro on, sabu bokomasotis arimon ot aurit on men sunub siniyababan ato sinau, “Osi asi baitutum on yabin wagan wat.”
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Baise dura bag God on Keriso rabob emon ibobaimisirai men, ato God an sabu ato sirarabob amosi on Keriso ainau ibobaimisirai iyawas men ato arimon men gibui inarab men.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Yabin orot kaitamom ifour on rabob on emon ne inat, on eta kaitamomai orot tani ifour on sabu sinarab ato arimon rabob emon sinmisiririn men.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Sabu engon serarabob yabin Adam on God aurin ifonaseir on mes, on eta kaitamomai Keriso on God aurin ifonabo on mes, osi sabu On mat sibikaita on engon arimon sinyawas men.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Baise God arimon sabu on an etaiai wat infouris rabob emon sinmisiririn sinyawas men: God on ainau Keriso ifourai iyawas men; ato Keriso innanat men on, sabu iyabon On ebinoanis arimon sinmisir sinyawas men.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Namon tafanam kanfoun arimon innat, Keriso on arimon tafanam an bainetewarotis, an babadis, an faiwarotis on engon inikomasis, ato gibui on Baiaiwab inboai God Taman initai.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Keriso on arimon nana inbiAiwab weie God arimon an ragit engon inbomerubes On an baibad babanai sinama.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 On an ragit kanfoun on rabob, on arimon inikomasai.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 God an dura buk amonai sigayam siyau, “God on bobo engon tutufin on Keriso an baibad babanai iya.” Dura ato iyau, “Bobo engon tutufin,” On an baibad babanai iya, ato on dura on rerebai tanitai God on men Toun mat ibobarai iyau on, ab On bobo engon tutufin ibo Keriso an baibad babanai iya.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Baise on an ra bobo engon tutufin Keriso an baibad babanai sinaya ato Toun Natun on God babanai inama, bobo engon tutufin min On an baibad babanai sinaya, onai God on bobo engon tutufin tefasi ininetewar.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ato sabu rabob emon men sinmisiririn on, ato sabu mamaba sinafour? Sabu fani sirabob ato asi garamin osi weines sibibapataitois on? Ato sabu rabobis men sinmisiririn on, aibo mes sabu weines on sebibapataitois?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ato ot aurit on, aibo mes yawas beruber komasin amonai tabiwanit, ato wera kakaita kakaita amosi nan? Ato God men sabu itbobaimisires on.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Yau taitaiu tutuau, yau on ra fufur sabu sebiragiteu ra tani arimon anarab, ato yau dura bag awurem omi aurim on ataseseir yabin omi on Keriso Iesu ati Bada ebinoanai on mes, atonio on dura bag wat awurem.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Yau nin Ephesus mafam gagaminai nan on au bobo aurin afofourtobon baise sabu on yau sebiragiteu, osi on rega foro tutuenis ba sefofour, ato yau arimon aifan baiyan obin nin tafanamai anboai? Sabu rabobis men sinmisiririn men on, ato sabu engon dura sau sebikakafun ba on tanigibubunuai,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Omi men woniyamai sabu sinisigoem mes: “Omi tuturam asi yawas komasis mat wonikaita wonbibib on arimon omi ami yawas obis on sinikomasen.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Omi ami not wonrubunagen tiwag ato bobo komasis wofofour on wonikiriren; yabin omi sabu fani nan on men segogoi God an eta yabin bag sinsagob—ato atonio dura abikakafun on omi animamaiim mes.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Baise orot tani arimon initetemim inau, “Sabu rabobis on mamaba sinmisiririn men? Ato osi usis on arimon mamaba sinmatar?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Omi ojim! Fesi aifan motobai ebofefes on, fesi efifim weie ekukubou egeg.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Fesi motobai ebofefes on, men usin engon etatanum on, asir fesi foun wat, tait sawareg fesi o fesi tani.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Baise God on usin ebitai, On egogoi nanaba ato On fesi fous magis magis On Toun ekesin usis ta ta mabis mabis ebites.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ot usit biot engon on magis magis, orot jever usis bios on magis kaita, bobaitu usis bios on magis tani, kiwiu usis bios on magis tani, a iyan usis bios on magis tani.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ato safamai mat usis a tafanamai mat usis; baise safamai usis asi kudidiris on magis kaita, ato tafanamai usis asi kudidiris on magis ta.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Wera an kudidirin on magin kaita, roke an kudidirin on magin tani a siribod asi kudidiris on magis tani; a siribod kakaita kakaita asi kudidiris on eb magis ta ta.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Sabu rabob emon sinmisiririn men min arimon on nanaba. Usin ato sigagarob on inkomas inafim, ato usin ato inmimisir men on arimon men inafim;
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 usin ato sigagarob on men obin on, ato usin inmimisir men on obin baiduduranin imatar; usin sigagarob on samisamin, ato usin inmimisir men on faiwarin bag;
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 usin maiauin on sigarob, ato usin ayuai nan on inmisir men. On yabinai usit maiauin wat siyamai on nin tafanamai tamama a mat usit ayuai on eb siniyamai nan safamai tanama mes.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 God an dura buk amonai sigayam siyau: “God on orot ainau wabin Adam on ifourai yawasin ima,” baise Keriso on seyoyorai Adam kanfounai on God ifourai inat ayuai nan yawas sabu ebites.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Orot an ayuai on men ainau inat on, baise usit maiauin on ainau inat ato gibui on orot an ayuai on inat.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Orot ainau on tafanam an fofouai nan sifourai, ato orot bairuin on safam emon isur.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Sabu tafanam ebinoanis on, osi on ainau tafanam an orot ba; ato sabu iyabon safam ebinoanis on osi on safam an orot ba.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ot on tafanam an orot an itin ba on sifourit, on mes on bobo gibui on ot mat sinfourit safam an orot ba tanmatar.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Yau taitaiu tutuau, yau dura ankurereb, usit bion a usit tara on men fofonin inan God an Baiaiwab amonai inama on, mat usit ato efifim on men fofonin ato efanai nan inen au wantoan on.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Omi wontatam, yau dura buburin ankasonem: Ot on men engon tanarab on, baise ot engon arimon tanikitabiret magit tani tanmatar—
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 on bobo on arimon sasasan wat inmatar, ato matat etafufusin ba, ato dour sinbabain on ebiyoboet wera kanfoun on igat nono. Dour sinbabain ato sabu iyabon sirabob nono on arimon sinmisiririn men sinama au wantoan, ato ot yawasit ari tafanamai tamama on arimon tanikitabiret magit tani tanmatar.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ot usit ari atonio nin tamama on inarab a inafim ato inikitabirai usit tani inmatar men inarab a men inafim, arimon nana inen au wantoan.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 On bobo engon inmatar sabu rabobis sinmisiririn men usis bobous sinboai a sabu ari semama on usis sinikitabires, namon God an dura buk amonai sigayam yen on innat inidura bag: “God on rabob isowarai au wantoan.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Rabob, om am faiwar menan yen sabu unbomerubes? Rabob om am faiwar menan yen sabu unikomasis?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Sabu asi bokomas on rabob faiwar ebitai sabu ebikomasis, ato God an Baifafaro on sabu asi bokomas sifofour on ebiyoboes onai osi bobo aifan sifofour on men fofonin on emon sinayai sinyawas on.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Baise ot on God tabikakaiwai! Ati Bada Iesu Kerisoai on rabob an sowar itet.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 On mes yau taitaiu tutuau, omi wonfaskikin tiwag. Omi men woniyamai bobo aifan tani iniyuyunem mes. Omi ra fufur toum ami yawas tutufinai wonkutetim Bada an bobo aurin, yabin omi wosagob ami bobo Bada aurin wobobo on men yabin wagan wat on.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.