1 Coríntios 15

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi Wasagobin omi aurim akurereb aurin on ami not anrubunagen omi mamaba wasagobin wobo, ato on nan ami baitutumai wofaskikin aurin on.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Atonio wasagobin emon on omi woyawas, on mes omi atonio dura aurim akurereb on nana wonbokikin. Ato ambin on, omi ami baitutum on men er yabin auman on.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Yabin yau on Bada mamaba ibibebeyiu on nanaba on omi aurim ayayabonai, atonio dura on gagamin bag: Keriso on ot aurit irabob ati bokomas fasinai, God an dura buk amonai min on nanaba sigayam,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 On irabob sigarobai, ato ra baitoninai on imisir men, on nanaba God an dura buk amonai sigayam,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ato On Peter aurin irobotet, namon baiyoyobotis auyotoat nimtereban ruam auris ba irobotet,
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 on gibunai wera kaitamomai wat on, On taitait tutuat engon 500 on tefanai nanaba auris irobotet, ato osi sabu engon tutufin min ari semama, ato sabu fani wat on sirabob.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Namon On James aurin irobotet, weie On baiyoyobotis engon auris irobotet,
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 ato au kanfoun bag on yau mat auriu irobotet, yau on ato fifi kafakakai ba, ayon men enonosin on an wera ibo nono fifi inituai, baise on asir ebisafurai mom, on bobo nanaba on yau auriu imatar.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Baiyoyobotis engon babasi bag on yau, ato yau on men fofoniu on sabu sinyoreu baiyoyobotiu, yabin yau on God an ekalesia engon baikokosar aites on mes.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Baise God an kaber emon on yau ari ibaisiu anat ibobouniu men, on nanaba amama ato On an kaber yau auriu on men wagat wat on. Ambin, yau on bobo aboen kwakwan baiyoyobotis fani aigiseires—baise men yau bobo aboen on, ab God an kaber on yau bisiwui ibobo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Mamaba yau on dura omi aurim akurereb o osi baiyoyobotis fani dura omi aurim sikurereb, baise wei engon on dura kaitamom on nana sabu auris wakurereb, ato omi on dura wobo wobitutum.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Baise ot ati wasagobin takurereb tau, God on Keriso rabob emon ibobaimisirai men, ato sabu fani omi sanamui mamaba sebikakafun sau, orot jever men iyafan tani arimon rabob emon inmisir men on?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Sabu men rabob emon sitmisiririn men on, God on men meyan Keriso rabob emon itbobaimisirai men on.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 On tefanai, Keriso men rabob emon itmisir men on, wei ai dura wakurereb on arimon yabin wagan wat, a omi ami baitutum mat on eb arimon yabin ambin.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 On tefanai, wei on dura baisigogo God aurin watkurereb on arimon omi rerebai wotitei wotsagob, yabin wei dura wakurereb wau on God on Keriso rabob emon ibobaimisirai. Baise God on Keriso men rabob emon itbobaimisirai on, sabu arimon men rabob emon sitmisiririn on.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ato God men sabu rabob emon men itbobaimisires on, Keriso mat men rabob emon itbobaimisirai on.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 On tefanai, God men Keriso rabob emon itbobaimisirai on, omi ami baitutum on arimon yabin ambin; ato ami bokomas on nana si’ten.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Mat, osi sabu iyabon Keriso sibitutumai sirarabob nono on arimon sitsiwan.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ato ot dura bagai Keriso tamomousin on ari atonio tafanam an yawasai wat on, ato ot uwat on men sinoubibiro on, sabu bokomasotis arimon ot aurit on men sunub siniyababan ato sinau, “Osi asi baitutum on yabin wagan wat.”
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Baise dura bag God on Keriso rabob emon ibobaimisirai men, ato God an sabu ato sirarabob amosi on Keriso ainau ibobaimisirai iyawas men ato arimon men gibui inarab men.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Yabin orot kaitamom ifour on rabob on emon ne inat, on eta kaitamomai orot tani ifour on sabu sinarab ato arimon rabob emon sinmisiririn men.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Sabu engon serarabob yabin Adam on God aurin ifonaseir on mes, on eta kaitamomai Keriso on God aurin ifonabo on mes, osi sabu On mat sibikaita on engon arimon sinyawas men.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Baise God arimon sabu on an etaiai wat infouris rabob emon sinmisiririn sinyawas men: God on ainau Keriso ifourai iyawas men; ato Keriso innanat men on, sabu iyabon On ebinoanis arimon sinmisir sinyawas men.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Namon tafanam kanfoun arimon innat, Keriso on arimon tafanam an bainetewarotis, an babadis, an faiwarotis on engon inikomasis, ato gibui on Baiaiwab inboai God Taman initai.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Keriso on arimon nana inbiAiwab weie God arimon an ragit engon inbomerubes On an baibad babanai sinama.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 On an ragit kanfoun on rabob, on arimon inikomasai.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 God an dura buk amonai sigayam siyau, “God on bobo engon tutufin on Keriso an baibad babanai iya.” Dura ato iyau, “Bobo engon tutufin,” On an baibad babanai iya, ato on dura on rerebai tanitai God on men Toun mat ibobarai iyau on, ab On bobo engon tutufin ibo Keriso an baibad babanai iya.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Baise on an ra bobo engon tutufin Keriso an baibad babanai sinaya ato Toun Natun on God babanai inama, bobo engon tutufin min On an baibad babanai sinaya, onai God on bobo engon tutufin tefasi ininetewar.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ato sabu rabob emon men sinmisiririn on, ato sabu mamaba sinafour? Sabu fani sirabob ato asi garamin osi weines sibibapataitois on? Ato sabu rabobis men sinmisiririn on, aibo mes sabu weines on sebibapataitois?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ato ot aurit on, aibo mes yawas beruber komasin amonai tabiwanit, ato wera kakaita kakaita amosi nan? Ato God men sabu itbobaimisires on.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Yau taitaiu tutuau, yau on ra fufur sabu sebiragiteu ra tani arimon anarab, ato yau dura bag awurem omi aurim on ataseseir yabin omi on Keriso Iesu ati Bada ebinoanai on mes, atonio on dura bag wat awurem.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Yau nin Ephesus mafam gagaminai nan on au bobo aurin afofourtobon baise sabu on yau sebiragiteu, osi on rega foro tutuenis ba sefofour, ato yau arimon aifan baiyan obin nin tafanamai anboai? Sabu rabobis men sinmisiririn men on, ato sabu engon dura sau sebikakafun ba on tanigibubunuai,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Omi men woniyamai sabu sinisigoem mes: “Omi tuturam asi yawas komasis mat wonikaita wonbibib on arimon omi ami yawas obis on sinikomasen.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Omi ami not wonrubunagen tiwag ato bobo komasis wofofour on wonikiriren; yabin omi sabu fani nan on men segogoi God an eta yabin bag sinsagob—ato atonio dura abikakafun on omi animamaiim mes.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Baise orot tani arimon initetemim inau, “Sabu rabobis on mamaba sinmisiririn men? Ato osi usis on arimon mamaba sinmatar?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Omi ojim! Fesi aifan motobai ebofefes on, fesi efifim weie ekukubou egeg.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Fesi motobai ebofefes on, men usin engon etatanum on, asir fesi foun wat, tait sawareg fesi o fesi tani.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Baise God on usin ebitai, On egogoi nanaba ato On fesi fous magis magis On Toun ekesin usis ta ta mabis mabis ebites.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Ot usit biot engon on magis magis, orot jever usis bios on magis kaita, bobaitu usis bios on magis tani, kiwiu usis bios on magis tani, a iyan usis bios on magis tani.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ato safamai mat usis a tafanamai mat usis; baise safamai usis asi kudidiris on magis kaita, ato tafanamai usis asi kudidiris on magis ta.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Wera an kudidirin on magin kaita, roke an kudidirin on magin tani a siribod asi kudidiris on magis tani; a siribod kakaita kakaita asi kudidiris on eb magis ta ta.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Sabu rabob emon sinmisiririn men min arimon on nanaba. Usin ato sigagarob on inkomas inafim, ato usin ato inmimisir men on arimon men inafim;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 usin ato sigagarob on men obin on, ato usin inmimisir men on obin baiduduranin imatar; usin sigagarob on samisamin, ato usin inmimisir men on faiwarin bag;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 usin maiauin on sigarob, ato usin ayuai nan on inmisir men. On yabinai usit maiauin wat siyamai on nin tafanamai tamama a mat usit ayuai on eb siniyamai nan safamai tanama mes.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 God an dura buk amonai sigayam siyau: “God on orot ainau wabin Adam on ifourai yawasin ima,” baise Keriso on seyoyorai Adam kanfounai on God ifourai inat ayuai nan yawas sabu ebites.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Orot an ayuai on men ainau inat on, baise usit maiauin on ainau inat ato gibui on orot an ayuai on inat.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Orot ainau on tafanam an fofouai nan sifourai, ato orot bairuin on safam emon isur.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Sabu tafanam ebinoanis on, osi on ainau tafanam an orot ba; ato sabu iyabon safam ebinoanis on osi on safam an orot ba.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Ot on tafanam an orot an itin ba on sifourit, on mes on bobo gibui on ot mat sinfourit safam an orot ba tanmatar.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Yau taitaiu tutuau, yau dura ankurereb, usit bion a usit tara on men fofonin inan God an Baiaiwab amonai inama on, mat usit ato efifim on men fofonin ato efanai nan inen au wantoan on.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Omi wontatam, yau dura buburin ankasonem: Ot on men engon tanarab on, baise ot engon arimon tanikitabiret magit tani tanmatar—
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 on bobo on arimon sasasan wat inmatar, ato matat etafufusin ba, ato dour sinbabain on ebiyoboet wera kanfoun on igat nono. Dour sinbabain ato sabu iyabon sirabob nono on arimon sinmisiririn men sinama au wantoan, ato ot yawasit ari tafanamai tamama on arimon tanikitabiret magit tani tanmatar.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ot usit ari atonio nin tamama on inarab a inafim ato inikitabirai usit tani inmatar men inarab a men inafim, arimon nana inen au wantoan.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 On bobo engon inmatar sabu rabobis sinmisiririn men usis bobous sinboai a sabu ari semama on usis sinikitabires, namon God an dura buk amonai sigayam yen on innat inidura bag: “God on rabob isowarai au wantoan.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Rabob, om am faiwar menan yen sabu unbomerubes? Rabob om am faiwar menan yen sabu unikomasis?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Sabu asi bokomas on rabob faiwar ebitai sabu ebikomasis, ato God an Baifafaro on sabu asi bokomas sifofour on ebiyoboes onai osi bobo aifan sifofour on men fofonin on emon sinayai sinyawas on.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Baise ot on God tabikakaiwai! Ati Bada Iesu Kerisoai on rabob an sowar itet.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 On mes yau taitaiu tutuau, omi wonfaskikin tiwag. Omi men woniyamai bobo aifan tani iniyuyunem mes. Omi ra fufur toum ami yawas tutufinai wonkutetim Bada an bobo aurin, yabin omi wosagob ami bobo Bada aurin wobobo on men yabin wagan wat on.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.