1 Coríntios 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuabo an eta on nanaba wonigibubunuai, ato omi nana wonfofourtobon ayubit an siwar wonboai, bobo ato gagamin bag on God an dura ato ayuai ibo egat on.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ato iyai iyafan sabu touman fonasi dura ebikakafun on, men sabu auris ebikakafun on, baise on God aurin ebikakafun. Dura bag, on men iyafan tani dura etatam esasagob on; on toun on ayuai nan dura buburis ebikakafun.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Baise iyai iyafan ayuai God an dura aurin ibo egat on sabu auris ebikakafun ebibaisis God an eta sinigibubunuai mes ekukufaiwaris a ekubainunubes.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Iyai iyafan sabu touman fonasi dura ebikakafun on toun ebibaisin, baise iyai iyafan God an dura ayuai ibo egat on, dura ekurereb ekalesia ebibaisis.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Yau agogoi omi sabu engon tutufin on sabu touman fonasi wonikakafun, baise gagamin bag on, agogoi omi God an dura ayuai ibo egat on wonkurereb. Iyai iyafan God an dura ayuai ibo egat ekurereb on bobo gagamin bag, men ato orot dura sabu touman fonasi ebikakafun ba, ato orot tani nan on ato dura mamaba ebikakafun on an yabin on inikitabirai inau bubunag ato ekalesia sabu engon nan arimon inibaisis.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Yau taitaiu tutuau, yau omi aurim annat ato sabu touman fonasi dura anbikakafun on, arimon bobo aifan obin tani aniyamai omi aurim, ambin bag, ab dura God an ayu emon ebiyoboeu on nan aurim ankurereb a sagob obin anitem o God an dura ibo egat auriu on ankurereb o anibebeyim mom on nan inibaisim.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 On eta kaitamomai kwarer asi sawar men er awas dura sebikakafun on, orof a tataf on orot jever eboai osi ebabainen a tataf men erarabin tiwag on sabu arimon mamaba sinsagob tiwag sawar ekwakwarer on fonas on obis totoris setotou? Ab osi sawar on uniyamen fonas asi tatamin mabis mabis on arimon sintatam sinsagob tiwag.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Mat orot dour ato fonan men rubunagin ibabain egat on, iyafan arimon inbotitiwagai baigagam mes?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 On eta kaitamomai omi aurim on bobo nanaba. Omi dura sabu touman fonasi men rubunagin wobikakafun on, sabu arimon mamaba sinsagob. Omi ami dura on asir yabat wat isisin igat enan.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Dura bag dura on magis magis tafanamai sen, baise osi dura amosi on engon er asi yabis aumas wat sen.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Yau men asagob dura an yabin mamaba ato iyai iyafan ebikakafun on, ato yau tou anonosiu on orot toumaniu on orot aurin, a on orot on eb nanaba enonosin on yau orot toumanin ba.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 On eta kaitamomai om aurim on nanaba. Omi wogogoi kwakwan ayubit an siwar wonboai aurin on, omi aumiet bag wonafourtobon siwar wonabo ato nan ekalesia wonibaisis wonyon inarat faiwarin bag inmatar.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 On yabinai orot ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on, inbayoi ato on dura mamaba ebikakafun on inikitabirai inau bubunag tiwag.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Yau sabu touman fonasi atbabayoi on, yau ayubiui mat atbabayoi, baise au notai on men atsasagob on.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 On mes yau bobo mamaba anafour? Yau arimon ayubiui an bayoi on, yau au notai mat on eb an bayoi, yau ayubiui an kwakwarer on, yau au notai mat on eb an kwarer.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Om ayubimui God ebifain on, ato orot tani nan sabu kuayo sanasi imair emama on am dura on men esasagob on, ato on mamaba inau, “Dura bag” ato om am baikakaiu ebiyamai aurin on yabin on men isagob om mamaba ebikakafun?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Om on eta obinai God aurin ebikakaiu, baise orot tani nan emama on men ayuai ekukufaiwarai on.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Yau God abikakaiwai ato sabu touman fonasi dura on men sunub aikakafun on, men omi sabu engon ba.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Baise ekalesia mat tanruruayo on, yau arimon dura nim nanaba asasagoben on anikakafunen sabu fani anibaisis anibebeyes, men ato dura 10,000 nanaba sabu touman fonasi dura abikakafun ba on.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Yau taitaiu tutuau, omi men fifirig gugudis asi bainonot ba woninonot mes. Omi on men bokomas four aurin wongogoien mes ab fifirig gugudis asi yawas ba wonama, baise omi ami bainonotai on sabu kwatus asi bainonot ba woninonot.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 God an baifafaro dura an buk amonai sigayam siyau:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 On mes dura sabu touman fonasi baikakafun aurin on asir baiyoboen wat sabu men baitutumotis auris, baise God dura ayuai ibo egat on, sabu baitutum yangan auris, ato men sabu men baitutumotis yangan auris on.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 On mes ekalesia sabu sinnat sinruruayo ato sabu engon tutufin dura sabu touman fonasi nan sinbikakafun ato sabu fani nan semama on arimon dura men sinsagob o sabu men baitutumotis ato arimon kuayo amonai sinar mom on sinau, omi wobikokok bait?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Baise orot men baitutumotin o orot men esasagob tiwag on inat kuayo amonai inar ato sabu engon God an dura ayuai auris ibo egat on osi tous asi duraiai sinkurereb intatam on, on orot jever arimon nunuan inikitabirai toun insagobai on bokomasotin a osi engon asi dura sinbikakafun intatam on toun inigurubabanai,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ato on nunuanai bobo buburis irutatanen sen on inboai ingat au rereb. On arimon sindan inrou God inkwafirai inau, “Dura bag God on omi sanamui emama!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Yau taitaiu tutuau, ot dura mamaba tanau? Omi wonnat wonruruayo God wonkwakwafirai on, iyobin orot tani on inkwarer, o orot tani on baibebe iniyamai sabu inibebeyes, orot tani on God dura ayuai ibo egat on sabu auris inkurereb, orot tani on sabu touman fonasi dura inikakafun, o orot tani on ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on inboai inikitabirai inau bubunag. Atonio osi bobo engon tutufin on wonafour ekalesia wonkufaiwarai.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Iyai iyafan nan egogoi sabu touman fonasi dura inikakafun on sabu ruam o ton nanaba on sinikakafun, men sabu sigaraba sinikakafun mes, ato orot tani on dura mamaba sebikakafun on inikitabirai inau bubunag.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ato nan kuayo amonai sabu touman asi dura bo baikitabirotin on men nan kuayo amonai on, orot ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on wonawur inikirir, ato on ekesin mom toun aurin a God aurin sunubai wat inikakafun.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Aubairuruotis sabu on ruam o ton on dura sinikakafun, ato sabu fani on dura ato sebikakafun on sintatam tiwag sinsagob mamaba on dura on God emon enat o ambin.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ato God an dura ayuai ibo egat orot tani nan imair emama aurin on, ato orot ainau dura ebikakafun on inbotan.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Omi engon tutufin on God an dura ayuai ibo egat aurim on wonboai ato kakaita kakaita on sabu auris wonkurereb onai sabu engon on baibebe sinboai sinkufaiwaris.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Aubairuruotis on God an Ayu on bisisi emama ato osi asi faiwar yen dura sinbotan o an werai bag weie dura sinkurereb sabu auris.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Yabin God on men egogoi ot bobo fetag fetag tanafour mes, baise On egogoi ot on bobo tufai wat tanafour. Ato ekalesia engon on God an sabu ba,
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 tafaror go amonai jever on sunub sinama. Osi on men sinikirires dura sinikakafun mes, baise osi a’wawas orot asi baibad babanai sinama ato Moses an Baifafaro iyau nanaba on sinafour.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Jever singogoi dura aifan sinikakafun on sinan asi goai weie a’wawas orot ato dura aurin on sinitetemis; yabin jever auris on mamai ato dura tafaror goai sinbikakafun on.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Mamaba? Omi ekalesia sabu ekesim mom on ainau God an dura sabu wokasones? O omi ekalesia sabu ekesim mom on dura wotatam? On mes yau fonau men wonseir mes.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Iyai iyafan on enonosin on aubairuruotin o on ayuai faiwar ebitai on an siwar ibo, on inibasitai dura aifan agagayam on Bada an dura wawanin.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 On orot atonio dura agagayam aurim on men inbibasitai atonio dura inboboai on, omi mat men on an dura wontatam mes.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 On mes yau taitaiu tutuau, omi nana wongogoi kwakwan wonbifefeyan ato God an dura ayuai ibo egat aurim on wonboai sabu auris wonkurereb, a sabu singogoi dura sabu touman fonasi sinbikakafun on men wonsofafaris mes.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Baise bobo engon tutufin on obinai a an etaiai wat wonafour.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.