1 Coríntios 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuabo an eta on nanaba wonigibubunuai, ato omi nana wonfofourtobon ayubit an siwar wonboai, bobo ato gagamin bag on God an dura ato ayuai ibo egat on.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ato iyai iyafan sabu touman fonasi dura ebikakafun on, men sabu auris ebikakafun on, baise on God aurin ebikakafun. Dura bag, on men iyafan tani dura etatam esasagob on; on toun on ayuai nan dura buburis ebikakafun.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Baise iyai iyafan ayuai God an dura aurin ibo egat on sabu auris ebikakafun ebibaisis God an eta sinigibubunuai mes ekukufaiwaris a ekubainunubes.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Iyai iyafan sabu touman fonasi dura ebikakafun on toun ebibaisin, baise iyai iyafan God an dura ayuai ibo egat on, dura ekurereb ekalesia ebibaisis.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yau agogoi omi sabu engon tutufin on sabu touman fonasi wonikakafun, baise gagamin bag on, agogoi omi God an dura ayuai ibo egat on wonkurereb. Iyai iyafan God an dura ayuai ibo egat ekurereb on bobo gagamin bag, men ato orot dura sabu touman fonasi ebikakafun ba, ato orot tani nan on ato dura mamaba ebikakafun on an yabin on inikitabirai inau bubunag ato ekalesia sabu engon nan arimon inibaisis.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Yau taitaiu tutuau, yau omi aurim annat ato sabu touman fonasi dura anbikakafun on, arimon bobo aifan obin tani aniyamai omi aurim, ambin bag, ab dura God an ayu emon ebiyoboeu on nan aurim ankurereb a sagob obin anitem o God an dura ibo egat auriu on ankurereb o anibebeyim mom on nan inibaisim.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 On eta kaitamomai kwarer asi sawar men er awas dura sebikakafun on, orof a tataf on orot jever eboai osi ebabainen a tataf men erarabin tiwag on sabu arimon mamaba sinsagob tiwag sawar ekwakwarer on fonas on obis totoris setotou? Ab osi sawar on uniyamen fonas asi tatamin mabis mabis on arimon sintatam sinsagob tiwag.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Mat orot dour ato fonan men rubunagin ibabain egat on, iyafan arimon inbotitiwagai baigagam mes?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 On eta kaitamomai omi aurim on bobo nanaba. Omi dura sabu touman fonasi men rubunagin wobikakafun on, sabu arimon mamaba sinsagob. Omi ami dura on asir yabat wat isisin igat enan.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Dura bag dura on magis magis tafanamai sen, baise osi dura amosi on engon er asi yabis aumas wat sen.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Yau men asagob dura an yabin mamaba ato iyai iyafan ebikakafun on, ato yau tou anonosiu on orot toumaniu on orot aurin, a on orot on eb nanaba enonosin on yau orot toumanin ba.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 On eta kaitamomai om aurim on nanaba. Omi wogogoi kwakwan ayubit an siwar wonboai aurin on, omi aumiet bag wonafourtobon siwar wonabo ato nan ekalesia wonibaisis wonyon inarat faiwarin bag inmatar.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 On yabinai orot ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on, inbayoi ato on dura mamaba ebikakafun on inikitabirai inau bubunag tiwag.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Yau sabu touman fonasi atbabayoi on, yau ayubiui mat atbabayoi, baise au notai on men atsasagob on.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 On mes yau bobo mamaba anafour? Yau arimon ayubiui an bayoi on, yau au notai mat on eb an bayoi, yau ayubiui an kwakwarer on, yau au notai mat on eb an kwarer.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Om ayubimui God ebifain on, ato orot tani nan sabu kuayo sanasi imair emama on am dura on men esasagob on, ato on mamaba inau, “Dura bag” ato om am baikakaiu ebiyamai aurin on yabin on men isagob om mamaba ebikakafun?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Om on eta obinai God aurin ebikakaiu, baise orot tani nan emama on men ayuai ekukufaiwarai on.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yau God abikakaiwai ato sabu touman fonasi dura on men sunub aikakafun on, men omi sabu engon ba.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Baise ekalesia mat tanruruayo on, yau arimon dura nim nanaba asasagoben on anikakafunen sabu fani anibaisis anibebeyes, men ato dura 10,000 nanaba sabu touman fonasi dura abikakafun ba on.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Yau taitaiu tutuau, omi men fifirig gugudis asi bainonot ba woninonot mes. Omi on men bokomas four aurin wongogoien mes ab fifirig gugudis asi yawas ba wonama, baise omi ami bainonotai on sabu kwatus asi bainonot ba woninonot.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 God an baifafaro dura an buk amonai sigayam siyau:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 On mes dura sabu touman fonasi baikakafun aurin on asir baiyoboen wat sabu men baitutumotis auris, baise God dura ayuai ibo egat on, sabu baitutum yangan auris, ato men sabu men baitutumotis yangan auris on.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 On mes ekalesia sabu sinnat sinruruayo ato sabu engon tutufin dura sabu touman fonasi nan sinbikakafun ato sabu fani nan semama on arimon dura men sinsagob o sabu men baitutumotis ato arimon kuayo amonai sinar mom on sinau, omi wobikokok bait?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Baise orot men baitutumotin o orot men esasagob tiwag on inat kuayo amonai inar ato sabu engon God an dura ayuai auris ibo egat on osi tous asi duraiai sinkurereb intatam on, on orot jever arimon nunuan inikitabirai toun insagobai on bokomasotin a osi engon asi dura sinbikakafun intatam on toun inigurubabanai,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ato on nunuanai bobo buburis irutatanen sen on inboai ingat au rereb. On arimon sindan inrou God inkwafirai inau, “Dura bag God on omi sanamui emama!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Yau taitaiu tutuau, ot dura mamaba tanau? Omi wonnat wonruruayo God wonkwakwafirai on, iyobin orot tani on inkwarer, o orot tani on baibebe iniyamai sabu inibebeyes, orot tani on God dura ayuai ibo egat on sabu auris inkurereb, orot tani on sabu touman fonasi dura inikakafun, o orot tani on ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on inboai inikitabirai inau bubunag. Atonio osi bobo engon tutufin on wonafour ekalesia wonkufaiwarai.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Iyai iyafan nan egogoi sabu touman fonasi dura inikakafun on sabu ruam o ton nanaba on sinikakafun, men sabu sigaraba sinikakafun mes, ato orot tani on dura mamaba sebikakafun on inikitabirai inau bubunag.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ato nan kuayo amonai sabu touman asi dura bo baikitabirotin on men nan kuayo amonai on, orot ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on wonawur inikirir, ato on ekesin mom toun aurin a God aurin sunubai wat inikakafun.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Aubairuruotis sabu on ruam o ton on dura sinikakafun, ato sabu fani on dura ato sebikakafun on sintatam tiwag sinsagob mamaba on dura on God emon enat o ambin.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ato God an dura ayuai ibo egat orot tani nan imair emama aurin on, ato orot ainau dura ebikakafun on inbotan.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Omi engon tutufin on God an dura ayuai ibo egat aurim on wonboai ato kakaita kakaita on sabu auris wonkurereb onai sabu engon on baibebe sinboai sinkufaiwaris.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Aubairuruotis on God an Ayu on bisisi emama ato osi asi faiwar yen dura sinbotan o an werai bag weie dura sinkurereb sabu auris.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Yabin God on men egogoi ot bobo fetag fetag tanafour mes, baise On egogoi ot on bobo tufai wat tanafour. Ato ekalesia engon on God an sabu ba,
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 tafaror go amonai jever on sunub sinama. Osi on men sinikirires dura sinikakafun mes, baise osi a’wawas orot asi baibad babanai sinama ato Moses an Baifafaro iyau nanaba on sinafour.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Jever singogoi dura aifan sinikakafun on sinan asi goai weie a’wawas orot ato dura aurin on sinitetemis; yabin jever auris on mamai ato dura tafaror goai sinbikakafun on.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Mamaba? Omi ekalesia sabu ekesim mom on ainau God an dura sabu wokasones? O omi ekalesia sabu ekesim mom on dura wotatam? On mes yau fonau men wonseir mes.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Iyai iyafan on enonosin on aubairuruotin o on ayuai faiwar ebitai on an siwar ibo, on inibasitai dura aifan agagayam on Bada an dura wawanin.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 On orot atonio dura agagayam aurim on men inbibasitai atonio dura inboboai on, omi mat men on an dura wontatam mes.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 On mes yau taitaiu tutuau, omi nana wongogoi kwakwan wonbifefeyan ato God an dura ayuai ibo egat aurim on wonboai sabu auris wonkurereb, a sabu singogoi dura sabu touman fonasi sinbikakafun on men wonsofafaris mes.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Baise bobo engon tutufin on obinai a an etaiai wat wonafour.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.