1 Coríntios 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuabo an eta on nanaba wonigibubunuai, ato omi nana wonfofourtobon ayubit an siwar wonboai, bobo ato gagamin bag on God an dura ato ayuai ibo egat on.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ato iyai iyafan sabu touman fonasi dura ebikakafun on, men sabu auris ebikakafun on, baise on God aurin ebikakafun. Dura bag, on men iyafan tani dura etatam esasagob on; on toun on ayuai nan dura buburis ebikakafun.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Baise iyai iyafan ayuai God an dura aurin ibo egat on sabu auris ebikakafun ebibaisis God an eta sinigibubunuai mes ekukufaiwaris a ekubainunubes.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Iyai iyafan sabu touman fonasi dura ebikakafun on toun ebibaisin, baise iyai iyafan God an dura ayuai ibo egat on, dura ekurereb ekalesia ebibaisis.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Yau agogoi omi sabu engon tutufin on sabu touman fonasi wonikakafun, baise gagamin bag on, agogoi omi God an dura ayuai ibo egat on wonkurereb. Iyai iyafan God an dura ayuai ibo egat ekurereb on bobo gagamin bag, men ato orot dura sabu touman fonasi ebikakafun ba, ato orot tani nan on ato dura mamaba ebikakafun on an yabin on inikitabirai inau bubunag ato ekalesia sabu engon nan arimon inibaisis.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Yau taitaiu tutuau, yau omi aurim annat ato sabu touman fonasi dura anbikakafun on, arimon bobo aifan obin tani aniyamai omi aurim, ambin bag, ab dura God an ayu emon ebiyoboeu on nan aurim ankurereb a sagob obin anitem o God an dura ibo egat auriu on ankurereb o anibebeyim mom on nan inibaisim.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 On eta kaitamomai kwarer asi sawar men er awas dura sebikakafun on, orof a tataf on orot jever eboai osi ebabainen a tataf men erarabin tiwag on sabu arimon mamaba sinsagob tiwag sawar ekwakwarer on fonas on obis totoris setotou? Ab osi sawar on uniyamen fonas asi tatamin mabis mabis on arimon sintatam sinsagob tiwag.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Mat orot dour ato fonan men rubunagin ibabain egat on, iyafan arimon inbotitiwagai baigagam mes?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 On eta kaitamomai omi aurim on bobo nanaba. Omi dura sabu touman fonasi men rubunagin wobikakafun on, sabu arimon mamaba sinsagob. Omi ami dura on asir yabat wat isisin igat enan.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Dura bag dura on magis magis tafanamai sen, baise osi dura amosi on engon er asi yabis aumas wat sen.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Yau men asagob dura an yabin mamaba ato iyai iyafan ebikakafun on, ato yau tou anonosiu on orot toumaniu on orot aurin, a on orot on eb nanaba enonosin on yau orot toumanin ba.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 On eta kaitamomai om aurim on nanaba. Omi wogogoi kwakwan ayubit an siwar wonboai aurin on, omi aumiet bag wonafourtobon siwar wonabo ato nan ekalesia wonibaisis wonyon inarat faiwarin bag inmatar.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 On yabinai orot ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on, inbayoi ato on dura mamaba ebikakafun on inikitabirai inau bubunag tiwag.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Yau sabu touman fonasi atbabayoi on, yau ayubiui mat atbabayoi, baise au notai on men atsasagob on.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 On mes yau bobo mamaba anafour? Yau arimon ayubiui an bayoi on, yau au notai mat on eb an bayoi, yau ayubiui an kwakwarer on, yau au notai mat on eb an kwarer.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Om ayubimui God ebifain on, ato orot tani nan sabu kuayo sanasi imair emama on am dura on men esasagob on, ato on mamaba inau, “Dura bag” ato om am baikakaiu ebiyamai aurin on yabin on men isagob om mamaba ebikakafun?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Om on eta obinai God aurin ebikakaiu, baise orot tani nan emama on men ayuai ekukufaiwarai on.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Yau God abikakaiwai ato sabu touman fonasi dura on men sunub aikakafun on, men omi sabu engon ba.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Baise ekalesia mat tanruruayo on, yau arimon dura nim nanaba asasagoben on anikakafunen sabu fani anibaisis anibebeyes, men ato dura 10,000 nanaba sabu touman fonasi dura abikakafun ba on.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Yau taitaiu tutuau, omi men fifirig gugudis asi bainonot ba woninonot mes. Omi on men bokomas four aurin wongogoien mes ab fifirig gugudis asi yawas ba wonama, baise omi ami bainonotai on sabu kwatus asi bainonot ba woninonot.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 God an baifafaro dura an buk amonai sigayam siyau:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 On mes dura sabu touman fonasi baikakafun aurin on asir baiyoboen wat sabu men baitutumotis auris, baise God dura ayuai ibo egat on, sabu baitutum yangan auris, ato men sabu men baitutumotis yangan auris on.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 On mes ekalesia sabu sinnat sinruruayo ato sabu engon tutufin dura sabu touman fonasi nan sinbikakafun ato sabu fani nan semama on arimon dura men sinsagob o sabu men baitutumotis ato arimon kuayo amonai sinar mom on sinau, omi wobikokok bait?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Baise orot men baitutumotin o orot men esasagob tiwag on inat kuayo amonai inar ato sabu engon God an dura ayuai auris ibo egat on osi tous asi duraiai sinkurereb intatam on, on orot jever arimon nunuan inikitabirai toun insagobai on bokomasotin a osi engon asi dura sinbikakafun intatam on toun inigurubabanai,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 ato on nunuanai bobo buburis irutatanen sen on inboai ingat au rereb. On arimon sindan inrou God inkwafirai inau, “Dura bag God on omi sanamui emama!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Yau taitaiu tutuau, ot dura mamaba tanau? Omi wonnat wonruruayo God wonkwakwafirai on, iyobin orot tani on inkwarer, o orot tani on baibebe iniyamai sabu inibebeyes, orot tani on God dura ayuai ibo egat on sabu auris inkurereb, orot tani on sabu touman fonasi dura inikakafun, o orot tani on ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on inboai inikitabirai inau bubunag. Atonio osi bobo engon tutufin on wonafour ekalesia wonkufaiwarai.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Iyai iyafan nan egogoi sabu touman fonasi dura inikakafun on sabu ruam o ton nanaba on sinikakafun, men sabu sigaraba sinikakafun mes, ato orot tani on dura mamaba sebikakafun on inikitabirai inau bubunag.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ato nan kuayo amonai sabu touman asi dura bo baikitabirotin on men nan kuayo amonai on, orot ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on wonawur inikirir, ato on ekesin mom toun aurin a God aurin sunubai wat inikakafun.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Aubairuruotis sabu on ruam o ton on dura sinikakafun, ato sabu fani on dura ato sebikakafun on sintatam tiwag sinsagob mamaba on dura on God emon enat o ambin.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ato God an dura ayuai ibo egat orot tani nan imair emama aurin on, ato orot ainau dura ebikakafun on inbotan.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Omi engon tutufin on God an dura ayuai ibo egat aurim on wonboai ato kakaita kakaita on sabu auris wonkurereb onai sabu engon on baibebe sinboai sinkufaiwaris.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Aubairuruotis on God an Ayu on bisisi emama ato osi asi faiwar yen dura sinbotan o an werai bag weie dura sinkurereb sabu auris.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Yabin God on men egogoi ot bobo fetag fetag tanafour mes, baise On egogoi ot on bobo tufai wat tanafour. Ato ekalesia engon on God an sabu ba,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 tafaror go amonai jever on sunub sinama. Osi on men sinikirires dura sinikakafun mes, baise osi a’wawas orot asi baibad babanai sinama ato Moses an Baifafaro iyau nanaba on sinafour.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Jever singogoi dura aifan sinikakafun on sinan asi goai weie a’wawas orot ato dura aurin on sinitetemis; yabin jever auris on mamai ato dura tafaror goai sinbikakafun on.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Mamaba? Omi ekalesia sabu ekesim mom on ainau God an dura sabu wokasones? O omi ekalesia sabu ekesim mom on dura wotatam? On mes yau fonau men wonseir mes.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Iyai iyafan on enonosin on aubairuruotin o on ayuai faiwar ebitai on an siwar ibo, on inibasitai dura aifan agagayam on Bada an dura wawanin.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 On orot atonio dura agagayam aurim on men inbibasitai atonio dura inboboai on, omi mat men on an dura wontatam mes.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 On mes yau taitaiu tutuau, omi nana wongogoi kwakwan wonbifefeyan ato God an dura ayuai ibo egat aurim on wonboai sabu auris wonkurereb, a sabu singogoi dura sabu touman fonasi sinbikakafun on men wonsofafaris mes.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Baise bobo engon tutufin on obinai a an etaiai wat wonafour.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.