1 Coríntios 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuabo an eta on nanaba wonigibubunuai, ato omi nana wonfofourtobon ayubit an siwar wonboai, bobo ato gagamin bag on God an dura ato ayuai ibo egat on.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ato iyai iyafan sabu touman fonasi dura ebikakafun on, men sabu auris ebikakafun on, baise on God aurin ebikakafun. Dura bag, on men iyafan tani dura etatam esasagob on; on toun on ayuai nan dura buburis ebikakafun.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Baise iyai iyafan ayuai God an dura aurin ibo egat on sabu auris ebikakafun ebibaisis God an eta sinigibubunuai mes ekukufaiwaris a ekubainunubes.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Iyai iyafan sabu touman fonasi dura ebikakafun on toun ebibaisin, baise iyai iyafan God an dura ayuai ibo egat on, dura ekurereb ekalesia ebibaisis.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yau agogoi omi sabu engon tutufin on sabu touman fonasi wonikakafun, baise gagamin bag on, agogoi omi God an dura ayuai ibo egat on wonkurereb. Iyai iyafan God an dura ayuai ibo egat ekurereb on bobo gagamin bag, men ato orot dura sabu touman fonasi ebikakafun ba, ato orot tani nan on ato dura mamaba ebikakafun on an yabin on inikitabirai inau bubunag ato ekalesia sabu engon nan arimon inibaisis.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Yau taitaiu tutuau, yau omi aurim annat ato sabu touman fonasi dura anbikakafun on, arimon bobo aifan obin tani aniyamai omi aurim, ambin bag, ab dura God an ayu emon ebiyoboeu on nan aurim ankurereb a sagob obin anitem o God an dura ibo egat auriu on ankurereb o anibebeyim mom on nan inibaisim.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 On eta kaitamomai kwarer asi sawar men er awas dura sebikakafun on, orof a tataf on orot jever eboai osi ebabainen a tataf men erarabin tiwag on sabu arimon mamaba sinsagob tiwag sawar ekwakwarer on fonas on obis totoris setotou? Ab osi sawar on uniyamen fonas asi tatamin mabis mabis on arimon sintatam sinsagob tiwag.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Mat orot dour ato fonan men rubunagin ibabain egat on, iyafan arimon inbotitiwagai baigagam mes?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 On eta kaitamomai omi aurim on bobo nanaba. Omi dura sabu touman fonasi men rubunagin wobikakafun on, sabu arimon mamaba sinsagob. Omi ami dura on asir yabat wat isisin igat enan.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Dura bag dura on magis magis tafanamai sen, baise osi dura amosi on engon er asi yabis aumas wat sen.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Yau men asagob dura an yabin mamaba ato iyai iyafan ebikakafun on, ato yau tou anonosiu on orot toumaniu on orot aurin, a on orot on eb nanaba enonosin on yau orot toumanin ba.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 On eta kaitamomai om aurim on nanaba. Omi wogogoi kwakwan ayubit an siwar wonboai aurin on, omi aumiet bag wonafourtobon siwar wonabo ato nan ekalesia wonibaisis wonyon inarat faiwarin bag inmatar.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 On yabinai orot ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on, inbayoi ato on dura mamaba ebikakafun on inikitabirai inau bubunag tiwag.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Yau sabu touman fonasi atbabayoi on, yau ayubiui mat atbabayoi, baise au notai on men atsasagob on.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 On mes yau bobo mamaba anafour? Yau arimon ayubiui an bayoi on, yau au notai mat on eb an bayoi, yau ayubiui an kwakwarer on, yau au notai mat on eb an kwarer.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Om ayubimui God ebifain on, ato orot tani nan sabu kuayo sanasi imair emama on am dura on men esasagob on, ato on mamaba inau, “Dura bag” ato om am baikakaiu ebiyamai aurin on yabin on men isagob om mamaba ebikakafun?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Om on eta obinai God aurin ebikakaiu, baise orot tani nan emama on men ayuai ekukufaiwarai on.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yau God abikakaiwai ato sabu touman fonasi dura on men sunub aikakafun on, men omi sabu engon ba.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Baise ekalesia mat tanruruayo on, yau arimon dura nim nanaba asasagoben on anikakafunen sabu fani anibaisis anibebeyes, men ato dura 10,000 nanaba sabu touman fonasi dura abikakafun ba on.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Yau taitaiu tutuau, omi men fifirig gugudis asi bainonot ba woninonot mes. Omi on men bokomas four aurin wongogoien mes ab fifirig gugudis asi yawas ba wonama, baise omi ami bainonotai on sabu kwatus asi bainonot ba woninonot.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 God an baifafaro dura an buk amonai sigayam siyau:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 On mes dura sabu touman fonasi baikakafun aurin on asir baiyoboen wat sabu men baitutumotis auris, baise God dura ayuai ibo egat on, sabu baitutum yangan auris, ato men sabu men baitutumotis yangan auris on.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 On mes ekalesia sabu sinnat sinruruayo ato sabu engon tutufin dura sabu touman fonasi nan sinbikakafun ato sabu fani nan semama on arimon dura men sinsagob o sabu men baitutumotis ato arimon kuayo amonai sinar mom on sinau, omi wobikokok bait?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Baise orot men baitutumotin o orot men esasagob tiwag on inat kuayo amonai inar ato sabu engon God an dura ayuai auris ibo egat on osi tous asi duraiai sinkurereb intatam on, on orot jever arimon nunuan inikitabirai toun insagobai on bokomasotin a osi engon asi dura sinbikakafun intatam on toun inigurubabanai,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ato on nunuanai bobo buburis irutatanen sen on inboai ingat au rereb. On arimon sindan inrou God inkwafirai inau, “Dura bag God on omi sanamui emama!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Yau taitaiu tutuau, ot dura mamaba tanau? Omi wonnat wonruruayo God wonkwakwafirai on, iyobin orot tani on inkwarer, o orot tani on baibebe iniyamai sabu inibebeyes, orot tani on God dura ayuai ibo egat on sabu auris inkurereb, orot tani on sabu touman fonasi dura inikakafun, o orot tani on ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on inboai inikitabirai inau bubunag. Atonio osi bobo engon tutufin on wonafour ekalesia wonkufaiwarai.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Iyai iyafan nan egogoi sabu touman fonasi dura inikakafun on sabu ruam o ton nanaba on sinikakafun, men sabu sigaraba sinikakafun mes, ato orot tani on dura mamaba sebikakafun on inikitabirai inau bubunag.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ato nan kuayo amonai sabu touman asi dura bo baikitabirotin on men nan kuayo amonai on, orot ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on wonawur inikirir, ato on ekesin mom toun aurin a God aurin sunubai wat inikakafun.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Aubairuruotis sabu on ruam o ton on dura sinikakafun, ato sabu fani on dura ato sebikakafun on sintatam tiwag sinsagob mamaba on dura on God emon enat o ambin.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ato God an dura ayuai ibo egat orot tani nan imair emama aurin on, ato orot ainau dura ebikakafun on inbotan.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Omi engon tutufin on God an dura ayuai ibo egat aurim on wonboai ato kakaita kakaita on sabu auris wonkurereb onai sabu engon on baibebe sinboai sinkufaiwaris.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Aubairuruotis on God an Ayu on bisisi emama ato osi asi faiwar yen dura sinbotan o an werai bag weie dura sinkurereb sabu auris.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Yabin God on men egogoi ot bobo fetag fetag tanafour mes, baise On egogoi ot on bobo tufai wat tanafour. Ato ekalesia engon on God an sabu ba,
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 tafaror go amonai jever on sunub sinama. Osi on men sinikirires dura sinikakafun mes, baise osi a’wawas orot asi baibad babanai sinama ato Moses an Baifafaro iyau nanaba on sinafour.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Jever singogoi dura aifan sinikakafun on sinan asi goai weie a’wawas orot ato dura aurin on sinitetemis; yabin jever auris on mamai ato dura tafaror goai sinbikakafun on.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Mamaba? Omi ekalesia sabu ekesim mom on ainau God an dura sabu wokasones? O omi ekalesia sabu ekesim mom on dura wotatam? On mes yau fonau men wonseir mes.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Iyai iyafan on enonosin on aubairuruotin o on ayuai faiwar ebitai on an siwar ibo, on inibasitai dura aifan agagayam on Bada an dura wawanin.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 On orot atonio dura agagayam aurim on men inbibasitai atonio dura inboboai on, omi mat men on an dura wontatam mes.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 On mes yau taitaiu tutuau, omi nana wongogoi kwakwan wonbifefeyan ato God an dura ayuai ibo egat aurim on wonboai sabu auris wonkurereb, a sabu singogoi dura sabu touman fonasi sinbikakafun on men wonsofafaris mes.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Baise bobo engon tutufin on obinai a an etaiai wat wonafour.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.