1 Coríntios 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuabo an eta on nanaba wonigibubunuai, ato omi nana wonfofourtobon ayubit an siwar wonboai, bobo ato gagamin bag on God an dura ato ayuai ibo egat on.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ato iyai iyafan sabu touman fonasi dura ebikakafun on, men sabu auris ebikakafun on, baise on God aurin ebikakafun. Dura bag, on men iyafan tani dura etatam esasagob on; on toun on ayuai nan dura buburis ebikakafun.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Baise iyai iyafan ayuai God an dura aurin ibo egat on sabu auris ebikakafun ebibaisis God an eta sinigibubunuai mes ekukufaiwaris a ekubainunubes.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Iyai iyafan sabu touman fonasi dura ebikakafun on toun ebibaisin, baise iyai iyafan God an dura ayuai ibo egat on, dura ekurereb ekalesia ebibaisis.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Yau agogoi omi sabu engon tutufin on sabu touman fonasi wonikakafun, baise gagamin bag on, agogoi omi God an dura ayuai ibo egat on wonkurereb. Iyai iyafan God an dura ayuai ibo egat ekurereb on bobo gagamin bag, men ato orot dura sabu touman fonasi ebikakafun ba, ato orot tani nan on ato dura mamaba ebikakafun on an yabin on inikitabirai inau bubunag ato ekalesia sabu engon nan arimon inibaisis.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Yau taitaiu tutuau, yau omi aurim annat ato sabu touman fonasi dura anbikakafun on, arimon bobo aifan obin tani aniyamai omi aurim, ambin bag, ab dura God an ayu emon ebiyoboeu on nan aurim ankurereb a sagob obin anitem o God an dura ibo egat auriu on ankurereb o anibebeyim mom on nan inibaisim.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 On eta kaitamomai kwarer asi sawar men er awas dura sebikakafun on, orof a tataf on orot jever eboai osi ebabainen a tataf men erarabin tiwag on sabu arimon mamaba sinsagob tiwag sawar ekwakwarer on fonas on obis totoris setotou? Ab osi sawar on uniyamen fonas asi tatamin mabis mabis on arimon sintatam sinsagob tiwag.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Mat orot dour ato fonan men rubunagin ibabain egat on, iyafan arimon inbotitiwagai baigagam mes?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 On eta kaitamomai omi aurim on bobo nanaba. Omi dura sabu touman fonasi men rubunagin wobikakafun on, sabu arimon mamaba sinsagob. Omi ami dura on asir yabat wat isisin igat enan.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Dura bag dura on magis magis tafanamai sen, baise osi dura amosi on engon er asi yabis aumas wat sen.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Yau men asagob dura an yabin mamaba ato iyai iyafan ebikakafun on, ato yau tou anonosiu on orot toumaniu on orot aurin, a on orot on eb nanaba enonosin on yau orot toumanin ba.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 On eta kaitamomai om aurim on nanaba. Omi wogogoi kwakwan ayubit an siwar wonboai aurin on, omi aumiet bag wonafourtobon siwar wonabo ato nan ekalesia wonibaisis wonyon inarat faiwarin bag inmatar.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 On yabinai orot ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on, inbayoi ato on dura mamaba ebikakafun on inikitabirai inau bubunag tiwag.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Yau sabu touman fonasi atbabayoi on, yau ayubiui mat atbabayoi, baise au notai on men atsasagob on.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 On mes yau bobo mamaba anafour? Yau arimon ayubiui an bayoi on, yau au notai mat on eb an bayoi, yau ayubiui an kwakwarer on, yau au notai mat on eb an kwarer.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Om ayubimui God ebifain on, ato orot tani nan sabu kuayo sanasi imair emama on am dura on men esasagob on, ato on mamaba inau, “Dura bag” ato om am baikakaiu ebiyamai aurin on yabin on men isagob om mamaba ebikakafun?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Om on eta obinai God aurin ebikakaiu, baise orot tani nan emama on men ayuai ekukufaiwarai on.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Yau God abikakaiwai ato sabu touman fonasi dura on men sunub aikakafun on, men omi sabu engon ba.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Baise ekalesia mat tanruruayo on, yau arimon dura nim nanaba asasagoben on anikakafunen sabu fani anibaisis anibebeyes, men ato dura 10,000 nanaba sabu touman fonasi dura abikakafun ba on.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yau taitaiu tutuau, omi men fifirig gugudis asi bainonot ba woninonot mes. Omi on men bokomas four aurin wongogoien mes ab fifirig gugudis asi yawas ba wonama, baise omi ami bainonotai on sabu kwatus asi bainonot ba woninonot.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 God an baifafaro dura an buk amonai sigayam siyau:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 On mes dura sabu touman fonasi baikakafun aurin on asir baiyoboen wat sabu men baitutumotis auris, baise God dura ayuai ibo egat on, sabu baitutum yangan auris, ato men sabu men baitutumotis yangan auris on.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 On mes ekalesia sabu sinnat sinruruayo ato sabu engon tutufin dura sabu touman fonasi nan sinbikakafun ato sabu fani nan semama on arimon dura men sinsagob o sabu men baitutumotis ato arimon kuayo amonai sinar mom on sinau, omi wobikokok bait?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Baise orot men baitutumotin o orot men esasagob tiwag on inat kuayo amonai inar ato sabu engon God an dura ayuai auris ibo egat on osi tous asi duraiai sinkurereb intatam on, on orot jever arimon nunuan inikitabirai toun insagobai on bokomasotin a osi engon asi dura sinbikakafun intatam on toun inigurubabanai,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 ato on nunuanai bobo buburis irutatanen sen on inboai ingat au rereb. On arimon sindan inrou God inkwafirai inau, “Dura bag God on omi sanamui emama!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Yau taitaiu tutuau, ot dura mamaba tanau? Omi wonnat wonruruayo God wonkwakwafirai on, iyobin orot tani on inkwarer, o orot tani on baibebe iniyamai sabu inibebeyes, orot tani on God dura ayuai ibo egat on sabu auris inkurereb, orot tani on sabu touman fonasi dura inikakafun, o orot tani on ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on inboai inikitabirai inau bubunag. Atonio osi bobo engon tutufin on wonafour ekalesia wonkufaiwarai.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Iyai iyafan nan egogoi sabu touman fonasi dura inikakafun on sabu ruam o ton nanaba on sinikakafun, men sabu sigaraba sinikakafun mes, ato orot tani on dura mamaba sebikakafun on inikitabirai inau bubunag.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ato nan kuayo amonai sabu touman asi dura bo baikitabirotin on men nan kuayo amonai on, orot ato dura sabu touman fonasi ebikakafun on wonawur inikirir, ato on ekesin mom toun aurin a God aurin sunubai wat inikakafun.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Aubairuruotis sabu on ruam o ton on dura sinikakafun, ato sabu fani on dura ato sebikakafun on sintatam tiwag sinsagob mamaba on dura on God emon enat o ambin.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ato God an dura ayuai ibo egat orot tani nan imair emama aurin on, ato orot ainau dura ebikakafun on inbotan.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Omi engon tutufin on God an dura ayuai ibo egat aurim on wonboai ato kakaita kakaita on sabu auris wonkurereb onai sabu engon on baibebe sinboai sinkufaiwaris.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Aubairuruotis on God an Ayu on bisisi emama ato osi asi faiwar yen dura sinbotan o an werai bag weie dura sinkurereb sabu auris.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Yabin God on men egogoi ot bobo fetag fetag tanafour mes, baise On egogoi ot on bobo tufai wat tanafour. Ato ekalesia engon on God an sabu ba,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 tafaror go amonai jever on sunub sinama. Osi on men sinikirires dura sinikakafun mes, baise osi a’wawas orot asi baibad babanai sinama ato Moses an Baifafaro iyau nanaba on sinafour.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Jever singogoi dura aifan sinikakafun on sinan asi goai weie a’wawas orot ato dura aurin on sinitetemis; yabin jever auris on mamai ato dura tafaror goai sinbikakafun on.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Mamaba? Omi ekalesia sabu ekesim mom on ainau God an dura sabu wokasones? O omi ekalesia sabu ekesim mom on dura wotatam? On mes yau fonau men wonseir mes.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Iyai iyafan on enonosin on aubairuruotin o on ayuai faiwar ebitai on an siwar ibo, on inibasitai dura aifan agagayam on Bada an dura wawanin.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 On orot atonio dura agagayam aurim on men inbibasitai atonio dura inboboai on, omi mat men on an dura wontatam mes.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 On mes yau taitaiu tutuau, omi nana wongogoi kwakwan wonbifefeyan ato God an dura ayuai ibo egat aurim on wonboai sabu auris wonkurereb, a sabu singogoi dura sabu touman fonasi sinbikakafun on men wonsofafaris mes.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Baise bobo engon tutufin on obinai a an etaiai wat wonafour.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.