Tiago 2

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quermanotac, ti voꞌoxuc ti achꞌunojic ti Cajvaltic Jesucristo ti jun yutsile, mu me jeltosuc avoꞌntonic schiꞌuc ti yane.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Xcaltic noꞌox avaꞌiic jech chac cꞌu chaꞌal liꞌe: Ta xꞌoch batel tey ta tsobobbail avuꞌunic jun vinic ti yan yutsil ti scꞌuꞌe, ti lec oro ti yaniyoal scꞌobe. Jaꞌ jech xtoc tey ta xꞌoch batel jun meꞌun vinic ti chꞌabal lec ti scꞌuꞌe.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Avi tana un, jaꞌ ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot avuꞌunic ti vinic ti buchꞌu yan yutsil ti scꞌuꞌe. Jech o xal jech ta xavalbeic: “Laꞌ chotlan voꞌot liꞌ ta lequil chotlebale”, xavutic. Yan ti buchꞌu meꞌune, jech ta xavalbeic: “Ti voꞌote, bat vaꞌlan to leꞌe. Mi moꞌoje, chotlan liꞌ ta lumtique”, xavutic.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Ti mi jech ta xapasic taje, yalel toyol ta xavil abaic, coꞌol sꞌelan juez xavaꞌi abaic ti mu tucꞌuc avoꞌntonique.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Aꞌyio avaꞌiic lec liꞌe, Quermanotac. Tꞌujbilic yuꞌun Dios ti buchꞌutic meꞌunic liꞌ ta sba banomile, yoꞌ jcꞌulej ta xcꞌotic ta sventa ta xchꞌunic ti Cajvaltique, yoꞌ jech ta xichꞌic ti ventainele, jaꞌ ti jech onoꞌox albil scꞌoplalic ti buchꞌutic cꞌux ta xaꞌiic ti Diose.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Jaꞌuc ti voꞌoxuc une, jaꞌ noꞌox ta xavaqꞌuic ta qꞌuexlal ti buchꞌutic meꞌunetique. ¿Mi mu jaꞌuc ta xayilbajinic, ta xasjochoxuc batel ta scꞌob jꞌopisialetic ti jcꞌulejetique?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 ¿Mi mu jaꞌicuc jcꞌulejetic xtoc ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Buchꞌu ta xavichꞌic ta muqꞌue?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Ti meleluc achꞌunojicuc ti chꞌul mantale, jech ta xapasic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti chꞌul cꞌope: “Cꞌux me xavaꞌi ti yane jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌuxubin aba atuc”, ti xie. Lec ti jechuque.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Pero ti jech jeltos ta xavilic ti yane, oy amulic. Laj xa abajic ti schꞌul mantal ti Diose.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Yuꞌun mi oy buchꞌu xchꞌunoj scotol ti mantale, pero mi jbeluc ti mu spase, laj xa sta smul yuꞌun scotol ti mantale.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Yuꞌun jaꞌ noꞌox ti Dios ti jech laj yale: “Mu xamulivaj, mu xamilvan”, xi. Mi mu xamulivaje, pero ti mi ta xamilvane, jaꞌ yuꞌun un, laj xa abaj ti mantale.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Nopic lec ti ta xavichꞌic chapanel yuꞌun ti chꞌul mantal ti ta xacꞌ ti colele. Jech o xal un, jaꞌ ta scꞌan ti lecuc ta xacꞌopojique, ti lecuc ti cꞌusi ta xapasique.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Yuꞌun ti buchꞌu mu xcꞌuxubin ti yane, muꞌyuc ta xcꞌuxubinat ti cꞌalal ta xichꞌ chapanele. Yan ti buchꞌu ta xcꞌuxubin ti yane, muꞌyuc cꞌusi ta xal yoꞌnton ti cꞌalal ta xichꞌ chapanele.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Quermanotac, ¿cꞌusi bal o mi oy buchꞌu ta xal ti xchꞌunoje, ti cꞌalal muꞌyuc cꞌusi lec ta spase? ¿Mi yuꞌun ta xcol ti jech xchꞌunoj taje?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Xcaltic noꞌox avaꞌiic jech chac cꞌu chaꞌal liꞌe. Oy quermanotic mi vinic, mi ants ti chꞌabal ti scꞌuꞌe, ti chꞌabal ti sveꞌel ti tsots scꞌoplal ta xtun yuꞌun ti jun cꞌacꞌale.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Jaꞌ jech xtoc un, oy buchꞌu jech ta xal avuꞌunic junucal: “Lec un chaꞌe, tsotsan batel, cꞌuꞌiltaso me aba lec. Lec me xaveꞌ”, xut. Pero mi muꞌyuc laj yacꞌbe ti cꞌusi tsots scꞌoplal ta xtun yuꞌune, ¿cꞌusi bal ti jech laj yale?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Jaꞌ jech sꞌelan ti buchꞌu ta xal ti xchꞌunoje. Pero mi mu xvinaj lec ti cꞌusi spase, muꞌyuc cꞌusi bal o ti jech ta xal ti xchꞌunoje.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Pero oy nan buchꞌu jech ta xal: “Ti voꞌote achꞌunoj. Yan li vuꞌune ta jpas ti cꞌusi leque”, ti xie. Jech ta jtacꞌbe: “Mu xquil mi achꞌunoj mi muꞌyuc lec ti cꞌusi ta xapase. Jech o xal un, ti vuꞌune ta xcacꞌbot avil ti jchꞌunoje ta sventa ti cꞌusi lec ta jpase”, xcut.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Toj lec ti jech achꞌunoj ti oy jun Diose. Pero jaꞌ jech xchꞌunojic ec ti pucujetique. Jech o xal ta xniquic ta xiꞌel.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Pero ti voꞌote, ¿mi yuꞌun mu xavaꞌi aba ti altic ta xaval ti achꞌunoje ti cꞌalal mu xvinaj ti cꞌusi lec ta xapase? Mu cꞌusi bal o ti jech achꞌunoj taje.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Ti jmolmucꞌtotic Abrahame toj lec iꞌilat yuꞌun ti Diose ti cꞌalal laj yacꞌ ta mataninel ti snichꞌone, jaꞌ ti Isaaque.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 ¿Mi mu xanaꞌ ti cꞌalal jech laj spas ti Abrahame ti tey ivinaj ti xchꞌunoje? Jaꞌ yuꞌun un, tey icꞌot ta tsaquiel ti xchꞌunoj ti Diose ta sventa ti jech laj spase.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Jaꞌ yuꞌun un, tey icꞌot ta pasel yuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti chꞌul cꞌope: “Ti Abrahame xchꞌunoj ti Diose. Ta sventa ti jech xchꞌunoje, toj lec iꞌilat yuꞌun ti Diose”, xi. Jech o xal ti Abrahame albat scꞌoplal ti lec xil sbaic schiꞌuc ti Diose.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Laj xa avaꞌiic un chaꞌe, ti Diose lec ta xil xtoc ti buchꞌu oy cꞌusi lec ta spase. Maꞌuc noꞌox ti buchꞌu xchꞌunoje.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Yuꞌun jaꞌ noꞌox jech icꞌot ta pasel ta stojol ti jmulivajel ants Rahabe. Lec iꞌilat yuꞌun ti Diose ti cꞌalal laj snacꞌ ti jpaꞌivanejetic tey ta yut snae. Jaꞌ jech xtoc laj sbijubtas ti acꞌo stamic batel yan be ti cꞌalal ilocꞌ batele.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Yuꞌun mi chꞌabal schꞌulel ti jbecꞌtaltique, chamem ta jꞌechꞌel. Jaꞌ jech xtoc ti mi ta xcaltic ti jchꞌunojtique, pero mi muꞌyuc cꞌusi lec ta xcacꞌtic ta ilele, muꞌyuc cꞌusi bal o umbi ti jech ta xcaltique.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.