Romanos 9
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Ti jech jchꞌunoj ti Jesucristoe, jaꞌ yuꞌun un, melel ti jcꞌope, muꞌyuc ta jut. Acꞌbil jnaꞌ yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti melel ti cꞌusi ta xcale.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Mu xꞌech yipal ti at oꞌnton ta xcaꞌie. Scotol cꞌacꞌal xtuchꞌet coꞌnton.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Yuꞌun jcꞌanuc caꞌi ta jip jba loqꞌuel ta yoc ta scꞌob ti Jesucristoe yoꞌ jech ta xibat ta chꞌayel ti jaꞌuc ta staic slequilal ti jchiꞌiltaque.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Yuꞌun ti jchiꞌiltaque jaꞌic snitilultac ti Israele. Bisbilic ta snichꞌnab ti Diose. Yan yutsil laj svaꞌan sba ti Dios ta stojolic. Iꞌacꞌbatic ti trateetic yuꞌun ti Diose. Iꞌacꞌbatic smantal ti Moisese. Iꞌacꞌbatic ti cꞌu sꞌelan ta ichꞌel ta mucꞌ ti Dios ta sventa ti temploe. Iꞌalbatic yuꞌun ti Dios ti oy cꞌusi ta xꞌacꞌbatique.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Jaꞌic snitilultac ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee. Ta stojol ti jchiꞌiltaque tey iꞌayan talel ti Cristo ti laj yichꞌ sbecꞌtale, ti jaꞌ Dios yuꞌun scotol ti cꞌusi oye. Ichꞌbiluc ta mucꞌ sbatel osil. Jechuc.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ti cꞌusi yaloj ti Dios ta stojol ti jꞌisraeletique icꞌot ta pasel. Pero jaꞌ noꞌox icꞌot ta pasel ta stojolic ti buchꞌutic jaꞌ batsꞌi snitilul ti Israel ta melele.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Yuꞌun ti snitilultac ti Abrahame mu scotolicuc ti jaꞌ snichꞌnab ta melele. Yuꞌun ti Diose jech laj yalbe ti Abrahame: “Ta sventa Isaac ta xꞌayan ep anitilultac”, xi.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ati vaꞌi sꞌelan taje, jaꞌ ta xacꞌ jnaꞌtic ti maꞌuc batsꞌi snichꞌnab ti Dios ti jech ta xvoqꞌuic ta sventa snitilul noꞌox ti Abrahame. Ti buchꞌutic batsꞌi snichꞌnab ti Diose, jaꞌ noꞌox ti buchꞌutic ti ta xvoqꞌuic ta sventa ti jech albilic scꞌoplalic yuꞌun ti Diose.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Yuꞌun ti Abrahame jech iꞌalbat yuꞌun ti Diose ti oy cꞌusi ta xꞌacbate: “Ti scꞌacꞌalil ti nopbil cuꞌune ta xital. Jech ti Sarae ta xchiꞌin yol”, xi.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Pero maꞌuc noꞌox jech yepal taje. Jaꞌ jech ti chib squerem ol ti Rebecae, jun ti stotique, jaꞌ ti jmolmucꞌtotic, Isaaque.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Pero cꞌalal muꞌyuc to ox voqꞌuemique, ti cꞌalal muꞌyuc to yaꞌbinojic ta spasel ti leque, ti chopole, jech iꞌalbat ti Rebeca yuꞌun ti Diose: “Ti banquilale ta smosovinat yuꞌun ti itsꞌinale”, xi. Ti vaꞌi sꞌelan taje, coꞌol schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Cꞌux laj caꞌi ti Jacobe. Pero laj jbaj ti Esaue”, ti xie. Jech com o ti xuꞌ ta stꞌuj ti Dios ti cꞌusi lec ta xile, ti buchꞌu ta scꞌan ta xiqꞌue. Maꞌuc ta xacꞌ ta venta ti cꞌusi ta spas ti vinique.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Cꞌusi ta xcaltic un chaꞌe? ¿Mi yuꞌun muꞌyuc stuqꞌuil yoꞌnton ti Diose? ¡Bu xata ti muꞌyuc tucꞌ yoꞌntone!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ti Diose yuꞌun jech laj yalbe ti Moisese: “Ta jcꞌuxubin ti buchꞌu ta jcꞌan ta jcꞌuxubine. Ta jcolta ti buchꞌu ta jcꞌan ta jcoltae”, xi.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Ti jech ta jtatic cꞌuxubinel yuꞌun ti Diose, maꞌuc ta quip jtuctic, maꞌuc ta cabtel jtuctic. Jaꞌ noꞌox ta sventa scꞌuxul yoꞌnton ti Diose.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Yuꞌun jech iꞌalbat ti ajvalil yuꞌun ti Egipto banomil ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Laj jvaꞌanot ta ajvalil yoꞌ tey ta xcacꞌ ta ilel ti jmucꞌul jtsatsale, yoꞌ tey ta xtanij ti jcꞌoplal ta sjoylej banomile”, xi.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Jech o xal ti Diose ta xcꞌuxubin ti buchꞌu ta scꞌan ta xcꞌuxubine. Jaꞌ jech xtoc ta syijubtasbe yoꞌnton ti buchꞌu ta scꞌan syijubtasbee.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Xuꞌ nan ti jech ta xavalbeicune: “Mi jaꞌ jech yoꞌnton ti Dios taje, ¿cꞌu chaꞌal ta xacꞌbe ta sba smul ti cristianoetique? ¿Buchꞌu xuꞌ smac ta be ti mi jech snopoj ti Diose?”, ti xachiique.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Pero ti voꞌote, ¿buchꞌuot yaꞌyel ti ta xatsacolan ta cꞌop ti Diose? Ti patbil bine mu xuꞌ ta xal ta stojol ti jpasbine: “¿Cꞌu chaꞌal ti vi sꞌelan laj apasune?”, ti xie.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Yuꞌun ti jpasbine oy ta yoc ta scꞌob ti achꞌele jaꞌ ti cꞌu sꞌelan ta scꞌan ta spas ti bine. Yuꞌun ta juteb noꞌox achꞌel xuꞌ ta xichꞌ pasel jun bin ti más jtunele. Jaꞌ jech xtoc xuꞌ ta xlocꞌ jun bin ti jaꞌ noꞌox sventa yav cꞌaꞌepe.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Jaꞌ noꞌox jech ti Dios eque. Cꞌalal ta scꞌan ta xacꞌ ta qꞌuelel smucꞌul stsatsal ta sventa ti buchꞌutic ta xichꞌic castigoe, pero laj xa stsꞌicbe talel sbolil ti buchꞌutic jaꞌ xtunic o ti ta xichꞌic ti castigoe.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Jaꞌ jech ta smala ora ti Diose, jaꞌ ti oyotic onoꞌox ta yoꞌnton ti ta xichꞌotic ta cꞌuxe, jaꞌ ti jech onoꞌox nopbil jcꞌoplaltic ta voꞌne ti ta xacꞌbotic ti yutsilal slequilale.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Jech o xal ti Diose laj staotic ta iqꞌuel. Jlomotic ti jꞌisraelotique. Jlom ti jyanlumetique.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil yuꞌun ti Osease:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 xi.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Pero scꞌoplalic ti jꞌisraeletique, jech laj yal ti Isaíase:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 xi.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Yuꞌun jech onoꞌox laj yal xtoc ti Isaías ta voꞌnee:xi.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Jech icꞌot ta pasel chcaltic un chaꞌe. Ti jyanlumetic ti buchꞌutic muꞌyuc laj yaqꞌuic persa ta saꞌel yoꞌ lec ta xꞌilatic yuꞌun ti Diose, pero laj xa staic ta sventa ti ta xchꞌunic ti Jesucristoe.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Yan ti jꞌisraeletic ti laj yaqꞌuic persa ta saꞌel yoꞌ jech ta staic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti mantale, pero muꞌyuc laj staic. Yuꞌun muꞌyuc xchꞌun yuꞌunic ti mantale.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Cꞌu chaꞌal un? Jaꞌ ti muꞌyuc laj yaqꞌuic persa ta saꞌel ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti ta xchꞌunic ti Cajvaltique. Ti stuquique jaꞌ noꞌox laj snopic ti ta staic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Diose ta svetna ti cꞌusi ta spas ti stuquique. Jech o xal un, ti stuquique laj sbosi yacanic yuꞌun ti jmac-acanil tone.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Yuꞌun jech albil scꞌoplal ti ta scꞌop Diose:xi.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.