Romanos 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti jech jchꞌunoj ti Jesucristoe, jaꞌ yuꞌun un, melel ti jcꞌope, muꞌyuc ta jut. Acꞌbil jnaꞌ yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti melel ti cꞌusi ta xcale.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Mu xꞌech yipal ti at oꞌnton ta xcaꞌie. Scotol cꞌacꞌal xtuchꞌet coꞌnton.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Yuꞌun jcꞌanuc caꞌi ta jip jba loqꞌuel ta yoc ta scꞌob ti Jesucristoe yoꞌ jech ta xibat ta chꞌayel ti jaꞌuc ta staic slequilal ti jchiꞌiltaque.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Yuꞌun ti jchiꞌiltaque jaꞌic snitilultac ti Israele. Bisbilic ta snichꞌnab ti Diose. Yan yutsil laj svaꞌan sba ti Dios ta stojolic. Iꞌacꞌbatic ti trateetic yuꞌun ti Diose. Iꞌacꞌbatic smantal ti Moisese. Iꞌacꞌbatic ti cꞌu sꞌelan ta ichꞌel ta mucꞌ ti Dios ta sventa ti temploe. Iꞌalbatic yuꞌun ti Dios ti oy cꞌusi ta xꞌacꞌbatique.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Jaꞌic snitilultac ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee. Ta stojol ti jchiꞌiltaque tey iꞌayan talel ti Cristo ti laj yichꞌ sbecꞌtale, ti jaꞌ Dios yuꞌun scotol ti cꞌusi oye. Ichꞌbiluc ta mucꞌ sbatel osil. Jechuc.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ti cꞌusi yaloj ti Dios ta stojol ti jꞌisraeletique icꞌot ta pasel. Pero jaꞌ noꞌox icꞌot ta pasel ta stojolic ti buchꞌutic jaꞌ batsꞌi snitilul ti Israel ta melele.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Yuꞌun ti snitilultac ti Abrahame mu scotolicuc ti jaꞌ snichꞌnab ta melele. Yuꞌun ti Diose jech laj yalbe ti Abrahame: “Ta sventa Isaac ta xꞌayan ep anitilultac”, xi.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Ati vaꞌi sꞌelan taje, jaꞌ ta xacꞌ jnaꞌtic ti maꞌuc batsꞌi snichꞌnab ti Dios ti jech ta xvoqꞌuic ta sventa snitilul noꞌox ti Abrahame. Ti buchꞌutic batsꞌi snichꞌnab ti Diose, jaꞌ noꞌox ti buchꞌutic ti ta xvoqꞌuic ta sventa ti jech albilic scꞌoplalic yuꞌun ti Diose.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Yuꞌun ti Abrahame jech iꞌalbat yuꞌun ti Diose ti oy cꞌusi ta xꞌacbate: “Ti scꞌacꞌalil ti nopbil cuꞌune ta xital. Jech ti Sarae ta xchiꞌin yol”, xi.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Pero maꞌuc noꞌox jech yepal taje. Jaꞌ jech ti chib squerem ol ti Rebecae, jun ti stotique, jaꞌ ti jmolmucꞌtotic, Isaaque.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Pero cꞌalal muꞌyuc to ox voqꞌuemique, ti cꞌalal muꞌyuc to yaꞌbinojic ta spasel ti leque, ti chopole, jech iꞌalbat ti Rebeca yuꞌun ti Diose: “Ti banquilale ta smosovinat yuꞌun ti itsꞌinale”, xi. Ti vaꞌi sꞌelan taje, coꞌol schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Cꞌux laj caꞌi ti Jacobe. Pero laj jbaj ti Esaue”, ti xie. Jech com o ti xuꞌ ta stꞌuj ti Dios ti cꞌusi lec ta xile, ti buchꞌu ta scꞌan ta xiqꞌue. Maꞌuc ta xacꞌ ta venta ti cꞌusi ta spas ti vinique.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 ¿Cꞌusi ta xcaltic un chaꞌe? ¿Mi yuꞌun muꞌyuc stuqꞌuil yoꞌnton ti Diose? ¡Bu xata ti muꞌyuc tucꞌ yoꞌntone!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Ti Diose yuꞌun jech laj yalbe ti Moisese: “Ta jcꞌuxubin ti buchꞌu ta jcꞌan ta jcꞌuxubine. Ta jcolta ti buchꞌu ta jcꞌan ta jcoltae”, xi.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Ti jech ta jtatic cꞌuxubinel yuꞌun ti Diose, maꞌuc ta quip jtuctic, maꞌuc ta cabtel jtuctic. Jaꞌ noꞌox ta sventa scꞌuxul yoꞌnton ti Diose.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Yuꞌun jech iꞌalbat ti ajvalil yuꞌun ti Egipto banomil ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Laj jvaꞌanot ta ajvalil yoꞌ tey ta xcacꞌ ta ilel ti jmucꞌul jtsatsale, yoꞌ tey ta xtanij ti jcꞌoplal ta sjoylej banomile”, xi.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Jech o xal ti Diose ta xcꞌuxubin ti buchꞌu ta scꞌan ta xcꞌuxubine. Jaꞌ jech xtoc ta syijubtasbe yoꞌnton ti buchꞌu ta scꞌan syijubtasbee.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Xuꞌ nan ti jech ta xavalbeicune: “Mi jaꞌ jech yoꞌnton ti Dios taje, ¿cꞌu chaꞌal ta xacꞌbe ta sba smul ti cristianoetique? ¿Buchꞌu xuꞌ smac ta be ti mi jech snopoj ti Diose?”, ti xachiique.
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Pero ti voꞌote, ¿buchꞌuot yaꞌyel ti ta xatsacolan ta cꞌop ti Diose? Ti patbil bine mu xuꞌ ta xal ta stojol ti jpasbine: “¿Cꞌu chaꞌal ti vi sꞌelan laj apasune?”, ti xie.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Yuꞌun ti jpasbine oy ta yoc ta scꞌob ti achꞌele jaꞌ ti cꞌu sꞌelan ta scꞌan ta spas ti bine. Yuꞌun ta juteb noꞌox achꞌel xuꞌ ta xichꞌ pasel jun bin ti más jtunele. Jaꞌ jech xtoc xuꞌ ta xlocꞌ jun bin ti jaꞌ noꞌox sventa yav cꞌaꞌepe.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Jaꞌ noꞌox jech ti Dios eque. Cꞌalal ta scꞌan ta xacꞌ ta qꞌuelel smucꞌul stsatsal ta sventa ti buchꞌutic ta xichꞌic castigoe, pero laj xa stsꞌicbe talel sbolil ti buchꞌutic jaꞌ xtunic o ti ta xichꞌic ti castigoe.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Jaꞌ jech ta smala ora ti Diose, jaꞌ ti oyotic onoꞌox ta yoꞌnton ti ta xichꞌotic ta cꞌuxe, jaꞌ ti jech onoꞌox nopbil jcꞌoplaltic ta voꞌne ti ta xacꞌbotic ti yutsilal slequilale.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Jech o xal ti Diose laj staotic ta iqꞌuel. Jlomotic ti jꞌisraelotique. Jlom ti jyanlumetique.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil yuꞌun ti Osease:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 xi.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Pero scꞌoplalic ti jꞌisraeletique, jech laj yal ti Isaíase:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 xi.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Yuꞌun jech onoꞌox laj yal xtoc ti Isaías ta voꞌnee:xi.
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Jech icꞌot ta pasel chcaltic un chaꞌe. Ti jyanlumetic ti buchꞌutic muꞌyuc laj yaqꞌuic persa ta saꞌel yoꞌ lec ta xꞌilatic yuꞌun ti Diose, pero laj xa staic ta sventa ti ta xchꞌunic ti Jesucristoe.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Yan ti jꞌisraeletic ti laj yaqꞌuic persa ta saꞌel yoꞌ jech ta staic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti mantale, pero muꞌyuc laj staic. Yuꞌun muꞌyuc xchꞌun yuꞌunic ti mantale.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 ¿Cꞌu chaꞌal un? Jaꞌ ti muꞌyuc laj yaqꞌuic persa ta saꞌel ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti ta xchꞌunic ti Cajvaltique. Ti stuquique jaꞌ noꞌox laj snopic ti ta staic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Diose ta svetna ti cꞌusi ta spas ti stuquique. Jech o xal un, ti stuquique laj sbosi yacanic yuꞌun ti jmac-acanil tone.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Yuꞌun jech albil scꞌoplal ti ta scꞌop Diose:xi.
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.