Romanos 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti jech jchꞌunoj ti Jesucristoe, jaꞌ yuꞌun un, melel ti jcꞌope, muꞌyuc ta jut. Acꞌbil jnaꞌ yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti melel ti cꞌusi ta xcale.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Mu xꞌech yipal ti at oꞌnton ta xcaꞌie. Scotol cꞌacꞌal xtuchꞌet coꞌnton.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Yuꞌun jcꞌanuc caꞌi ta jip jba loqꞌuel ta yoc ta scꞌob ti Jesucristoe yoꞌ jech ta xibat ta chꞌayel ti jaꞌuc ta staic slequilal ti jchiꞌiltaque.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Yuꞌun ti jchiꞌiltaque jaꞌic snitilultac ti Israele. Bisbilic ta snichꞌnab ti Diose. Yan yutsil laj svaꞌan sba ti Dios ta stojolic. Iꞌacꞌbatic ti trateetic yuꞌun ti Diose. Iꞌacꞌbatic smantal ti Moisese. Iꞌacꞌbatic ti cꞌu sꞌelan ta ichꞌel ta mucꞌ ti Dios ta sventa ti temploe. Iꞌalbatic yuꞌun ti Dios ti oy cꞌusi ta xꞌacꞌbatique.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Jaꞌic snitilultac ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee. Ta stojol ti jchiꞌiltaque tey iꞌayan talel ti Cristo ti laj yichꞌ sbecꞌtale, ti jaꞌ Dios yuꞌun scotol ti cꞌusi oye. Ichꞌbiluc ta mucꞌ sbatel osil. Jechuc.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ti cꞌusi yaloj ti Dios ta stojol ti jꞌisraeletique icꞌot ta pasel. Pero jaꞌ noꞌox icꞌot ta pasel ta stojolic ti buchꞌutic jaꞌ batsꞌi snitilul ti Israel ta melele.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Yuꞌun ti snitilultac ti Abrahame mu scotolicuc ti jaꞌ snichꞌnab ta melele. Yuꞌun ti Diose jech laj yalbe ti Abrahame: “Ta sventa Isaac ta xꞌayan ep anitilultac”, xi.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ati vaꞌi sꞌelan taje, jaꞌ ta xacꞌ jnaꞌtic ti maꞌuc batsꞌi snichꞌnab ti Dios ti jech ta xvoqꞌuic ta sventa snitilul noꞌox ti Abrahame. Ti buchꞌutic batsꞌi snichꞌnab ti Diose, jaꞌ noꞌox ti buchꞌutic ti ta xvoqꞌuic ta sventa ti jech albilic scꞌoplalic yuꞌun ti Diose.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Yuꞌun ti Abrahame jech iꞌalbat yuꞌun ti Diose ti oy cꞌusi ta xꞌacbate: “Ti scꞌacꞌalil ti nopbil cuꞌune ta xital. Jech ti Sarae ta xchiꞌin yol”, xi.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Pero maꞌuc noꞌox jech yepal taje. Jaꞌ jech ti chib squerem ol ti Rebecae, jun ti stotique, jaꞌ ti jmolmucꞌtotic, Isaaque.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Pero cꞌalal muꞌyuc to ox voqꞌuemique, ti cꞌalal muꞌyuc to yaꞌbinojic ta spasel ti leque, ti chopole, jech iꞌalbat ti Rebeca yuꞌun ti Diose: “Ti banquilale ta smosovinat yuꞌun ti itsꞌinale”, xi. Ti vaꞌi sꞌelan taje, coꞌol schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Cꞌux laj caꞌi ti Jacobe. Pero laj jbaj ti Esaue”, ti xie. Jech com o ti xuꞌ ta stꞌuj ti Dios ti cꞌusi lec ta xile, ti buchꞌu ta scꞌan ta xiqꞌue. Maꞌuc ta xacꞌ ta venta ti cꞌusi ta spas ti vinique.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿Cꞌusi ta xcaltic un chaꞌe? ¿Mi yuꞌun muꞌyuc stuqꞌuil yoꞌnton ti Diose? ¡Bu xata ti muꞌyuc tucꞌ yoꞌntone!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ti Diose yuꞌun jech laj yalbe ti Moisese: “Ta jcꞌuxubin ti buchꞌu ta jcꞌan ta jcꞌuxubine. Ta jcolta ti buchꞌu ta jcꞌan ta jcoltae”, xi.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ti jech ta jtatic cꞌuxubinel yuꞌun ti Diose, maꞌuc ta quip jtuctic, maꞌuc ta cabtel jtuctic. Jaꞌ noꞌox ta sventa scꞌuxul yoꞌnton ti Diose.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Yuꞌun jech iꞌalbat ti ajvalil yuꞌun ti Egipto banomil ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Laj jvaꞌanot ta ajvalil yoꞌ tey ta xcacꞌ ta ilel ti jmucꞌul jtsatsale, yoꞌ tey ta xtanij ti jcꞌoplal ta sjoylej banomile”, xi.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Jech o xal ti Diose ta xcꞌuxubin ti buchꞌu ta scꞌan ta xcꞌuxubine. Jaꞌ jech xtoc ta syijubtasbe yoꞌnton ti buchꞌu ta scꞌan syijubtasbee.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Xuꞌ nan ti jech ta xavalbeicune: “Mi jaꞌ jech yoꞌnton ti Dios taje, ¿cꞌu chaꞌal ta xacꞌbe ta sba smul ti cristianoetique? ¿Buchꞌu xuꞌ smac ta be ti mi jech snopoj ti Diose?”, ti xachiique.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Pero ti voꞌote, ¿buchꞌuot yaꞌyel ti ta xatsacolan ta cꞌop ti Diose? Ti patbil bine mu xuꞌ ta xal ta stojol ti jpasbine: “¿Cꞌu chaꞌal ti vi sꞌelan laj apasune?”, ti xie.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Yuꞌun ti jpasbine oy ta yoc ta scꞌob ti achꞌele jaꞌ ti cꞌu sꞌelan ta scꞌan ta spas ti bine. Yuꞌun ta juteb noꞌox achꞌel xuꞌ ta xichꞌ pasel jun bin ti más jtunele. Jaꞌ jech xtoc xuꞌ ta xlocꞌ jun bin ti jaꞌ noꞌox sventa yav cꞌaꞌepe.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Jaꞌ noꞌox jech ti Dios eque. Cꞌalal ta scꞌan ta xacꞌ ta qꞌuelel smucꞌul stsatsal ta sventa ti buchꞌutic ta xichꞌic castigoe, pero laj xa stsꞌicbe talel sbolil ti buchꞌutic jaꞌ xtunic o ti ta xichꞌic ti castigoe.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Jaꞌ jech ta smala ora ti Diose, jaꞌ ti oyotic onoꞌox ta yoꞌnton ti ta xichꞌotic ta cꞌuxe, jaꞌ ti jech onoꞌox nopbil jcꞌoplaltic ta voꞌne ti ta xacꞌbotic ti yutsilal slequilale.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Jech o xal ti Diose laj staotic ta iqꞌuel. Jlomotic ti jꞌisraelotique. Jlom ti jyanlumetique.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil yuꞌun ti Osease:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 xi.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Pero scꞌoplalic ti jꞌisraeletique, jech laj yal ti Isaíase:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 xi.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Yuꞌun jech onoꞌox laj yal xtoc ti Isaías ta voꞌnee:xi.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Jech icꞌot ta pasel chcaltic un chaꞌe. Ti jyanlumetic ti buchꞌutic muꞌyuc laj yaqꞌuic persa ta saꞌel yoꞌ lec ta xꞌilatic yuꞌun ti Diose, pero laj xa staic ta sventa ti ta xchꞌunic ti Jesucristoe.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Yan ti jꞌisraeletic ti laj yaqꞌuic persa ta saꞌel yoꞌ jech ta staic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti mantale, pero muꞌyuc laj staic. Yuꞌun muꞌyuc xchꞌun yuꞌunic ti mantale.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Cꞌu chaꞌal un? Jaꞌ ti muꞌyuc laj yaqꞌuic persa ta saꞌel ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti ta xchꞌunic ti Cajvaltique. Ti stuquique jaꞌ noꞌox laj snopic ti ta staic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Diose ta svetna ti cꞌusi ta spas ti stuquique. Jech o xal un, ti stuquique laj sbosi yacanic yuꞌun ti jmac-acanil tone.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Yuꞌun jech albil scꞌoplal ti ta scꞌop Diose:xi.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.