Romanos 7

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quermanotac, ti voꞌoxuc ti xavojtiquinic ti mantale, xanaꞌic lec ti jaꞌ noꞌox oy yip ti mantal ta stojol jun vinic ti cꞌalal cuxul toe.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Caltic jech chac cꞌu chaꞌal liꞌe. Ti jnupunel antse chucul ta xcom yuꞌun ti mantale ti cꞌalal cuxul to ti smalale. Pero mi icham ti smalale, jech o xal ti antse muꞌyuc xa chucul ta xcom yuꞌun ti mantale.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Yan ti mi ta xicꞌ yan vinic ti cꞌalal cuxul to ti smalale, ta sta smul. Pero mi icham smalal ti antse, jech ti stuque muꞌyuc xa bu chucul yuꞌun ti mantale. Xuꞌ ta xicꞌ yan vinic. Muꞌyuc xa ta sta smul.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Jaꞌ jech ti voꞌoxuque, Quermanotac, ti yuꞌunoxuc xa ti Cristoe, chamemoxuc xa ta stojol ti mantale. Yuꞌun oyoxuc xa ta stojol ti Cristoe. Avi tana un, yuꞌunoxuc xa ti Cristoe, jaꞌ ti Buchꞌu icham ichaꞌcuxie. Jech icꞌot ta pasel ta atojolic yoꞌ jech ta xatunic yuꞌun ti Diose.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Cꞌalal cuxulotic ta jtaleltic noꞌoxe, jech ti mantale laj stijbotic ti coꞌntontique, yoꞌ jech ta jpastic más ti cꞌusi ta jcꞌantique. Ti jech taje, jaꞌ noꞌox ta xijchamotic yuꞌun.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Avi tana un, ti jech maꞌuc xa jmalalinojtic ti mantal ti tsots ta spasvan ta mantale, colemotic xa, yoꞌ jech ta xijtunotic yuꞌun ti Diose ta sventa ti jech oy achꞌ jcuxlejaltic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Maꞌuc jsujoj jbatic ta xchꞌunel ti mantale yoꞌ jech ta xijtunotic yuꞌun ti Diose.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Cꞌusi ta xcaltic un chaꞌe? ¿Mi mulil ti mantale? ¡Bu xa ta ti jeche! Ti manchucuc jech oy ti mantale, mu laj jnaꞌ cꞌusi ti mulile. Ti manchucuc laj yalbun ti mu xavuꞌuninbe ti cꞌusi oy yuꞌun ti yan ti xie, mu laj jnaꞌ ti jaꞌ mulil ti jech ta xcuꞌuninbe ti cꞌusi oy yuꞌun ti yan jechuque.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ta sventa ti mantale, más to yacꞌbe yipal ti mulil ta jtojol ti ep ta tos ti cꞌusiuc noꞌox ta xal ti coꞌntone. Ti manchucuc laj caꞌi ti mantale, mu xcaꞌi ti oy ti jmule.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Cꞌalal muꞌyuc caꞌioj to ox ti mantale, laj caꞌi ti lec oyune, chꞌabal ti jmule. Pero cꞌalal laj caꞌi ti mantale, jaꞌ to laj quil ti oy jmul ti ta xicham yuꞌune.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Acꞌo mi jaꞌ jꞌacꞌ-lequilal ti mantale, pero ti vuꞌune mu jechuc laj jta yuꞌun ti mantale. Jaꞌ noꞌox laj jta ti ta xicham yuꞌune.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Yuꞌun ti mulile laj stunes ti mantale. Jech o xal laj sloꞌlaun coꞌnton ti mulile. Ta scoj ti mulil ti laj yacꞌbun jnaꞌ ti mantale, laj jta ti chꞌayel ta xibat yuꞌune.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ti mantale, chꞌul mantal onoꞌox, yan yutsil, lec.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ti jech chꞌul mantale, ¿mi jaꞌ ta scoj ti ta xiyicꞌun batel ta lajebale? ¡Bu xata ti jaꞌ chꞌayel ta xibat yuꞌune! Ti jech chꞌayel ta xibate, jaꞌ ta scoj ti mulile. Jaꞌ jech laj quil cꞌu sꞌelan stalel ti mulile. Laj quil cꞌu sꞌelan ti mulile ta sventa ti mantal ti yan yutsile. Jaꞌ jech ti mantale laj svinajesbun ti toj chopol ti mulile.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ti mantale, jnaꞌtic lec ti chꞌul mantale, jaꞌ yuꞌun ti Diose. ¡Cꞌu stu un! laj xa jchon jba ta mosovinel yuꞌun ti mulile.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Mu xcaꞌi jba ti cꞌu jꞌelane. Yuꞌun maꞌuc ta jpas ti bu ta jcꞌane. Yuꞌun jaꞌ chba jpas ti bu jcrontainoje.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Pero mi jaꞌ chba jpas ti cꞌusi mu jcꞌan jpase, ta jnaꞌ ti lec ti mantale.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Moꞌcun ti jech ta jpas taje. Jaꞌ ta spas ti mulil ti jech oy ta jtojole.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ti jtalel ti oy ta jtojole, jnaꞌ lec ti muꞌyuc cꞌusi lec ta spase. Manchuc mi oy ta coꞌnton ta jpas caꞌi ti leque, pero mu xuꞌ cuꞌun spasel.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Maꞌuc ta jpas ti cꞌusi lec ta jcꞌane. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta jpas ti cꞌusi chopole, ti mu jcꞌane.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ti mi jaꞌ ta jpas ti cꞌusi mu jcꞌane, maꞌuc xa vuꞌun ta jpas. Jaꞌ ta spas ti mulil ti jech oy ta jtojole.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Jech ta xcꞌot ta spasel chquil. Cꞌalal ta jcꞌan ta jpas caꞌi ti leque, jaꞌ noꞌox ta jta ta spasel ti chopole.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ti ta yut coꞌntone, lec ta xcaꞌi smantal ti Diose.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Pero ta xquil ti oy cꞌusi ta smacbun ta be ti snopobil cuꞌune. Jaꞌ ti yip ti mulil ti oy ta jtojol ti chuculun yuꞌune.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Toj abol jba. ¿Buchꞌu ta xiscoltaun ti jech jꞌelane, ti jaꞌ noꞌox ta xiyicꞌun batel ta lajebale?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Jaꞌ noꞌox stuc ti Diose ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe. Coliyal ti Diose. Ta xcaꞌi ti acꞌo jpasbe smantal ti Diose. ¡Cꞌu stu un! ti jtalele mosovinbilun yuꞌun ti mulile.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.