Romanos 5

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jech o xal un, ti jech laj jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Dios ta sventa ti laj jchꞌuntique, jun coꞌntontic schiꞌuc ti Dios ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yuꞌun ta sventa ti laj jchꞌuntic ti Cristoe, laj jtatic ti lec oyotic ta stojol ti Diose. Jech o xal xijmuyubajotic xa ta jpat coꞌntontic ti ta jchiꞌintic ta lequilal ti Diose.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Pero maꞌuc noꞌox ti xijmuyubajotic yuꞌun taje. Jaꞌ jech xtoc xijmuyubajotic yuꞌun ti vocole. Yuꞌun ti vocole, jnaꞌtic ti ta xacꞌ smucꞌul coꞌntontique.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Cꞌalal jech ta jtatic ti smucꞌul coꞌntontique, jaꞌ tey ta xꞌayan talel ti ta xcuch cuꞌuntic ti vocole. Cꞌalal jech ta xcuch cuꞌuntic ti vocole, jpatoj coꞌntontic ti ta xba jchiꞌintic ti Diose.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ti jech jpatoj coꞌntontique, jech o xal un, mu xloꞌilaj ti coꞌntontique. Yuꞌun ta xcaꞌitic ta coꞌntontic ti scꞌuxul yoꞌnton ti Diose ta sventa ti Chꞌul Espíritu ti laj xa yacꞌbotique.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Cꞌalal mu xa xuꞌ jcolta jba jtuctique, jaꞌ o yorail tal chamuc ti Cristo ta scoj ti jsaꞌmuliletique.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Vocol ti oy buchꞌu ta xacꞌ sba ta milel ta sventa yan manchuc mi jaꞌ jun lequil vinic. Jaꞌ xa noꞌox mi toj lec ti vinic ti buchꞌu ta xchame, xuꞌ nan ta xacꞌ sba ta milel yuꞌun.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Pero ti Diose laj yacꞌ ta ilel ti scꞌuxul yoꞌntone. Jaꞌ ti laj yacꞌ ta milel ti Cristo ta jcojtic cꞌalal jsaꞌmulilotique.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Avi tana un, laj xa jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Dios ta sventa ti icham ti Jesucristoe. Jech o xal un, razon ti mu xba quichꞌtic castigo ta sventa stuc ti ta slajeb cꞌacꞌale.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Cꞌalal jech yajcrontaotic to ox ti Diose, laj jtatic ti jun coꞌntontic schiꞌuc ta sventa ti jech icham ti Snichꞌone. Jech o xal un, razon ti ta xijcolotic ti jech oy scuxlejal ta jtojoltique, jaꞌ ti jun xa coꞌntontic schiꞌuque.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Maꞌuc noꞌox ti jech yepal taje. Jaꞌ jech xtoc ta sventa ti Cristoe xijmuyubajotic xa ta stojol ti Diose. Yuꞌun jaꞌ ta sventa laj jtatic ti jun coꞌntontic schiꞌuc ti Diose.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ti jech ilic ti mulil liꞌ ta sba banomile, ilic ta scoj jun vinic. Jech o xal un, ta xijchamotic, jaꞌ ti voꞌotic jsaꞌmulilotique.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Cꞌalal chꞌabal to ox ti mantale, pero oy xa onoꞌox ti mulil liꞌ ta sba banomile. Ti jech muꞌyuc to ox ti mantale, jech o xal muꞌyuc qꞌuelbat smulic ti cristianoetic yuꞌun ti Diose.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Manchuc mi jaꞌ jech un, pero chamic onoꞌox talel ti cristianoetic cꞌalal cuxul ti Adane, icꞌot cꞌalal to ti Moisese ta scoj ti laj saꞌ smulique. Ti smulic ti cristianoetic taje, maꞌuc ta scoj ti laj sbajic ti jun mantal jech chac cꞌu chaꞌal laj spas ti Adane. Ti Adane jaꞌ svinajeb ti oy onoꞌox Buchꞌu ta xtale.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ti jech laj sta smul ti Adane, mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti matanal ti ta xacꞌbotic ti Diose. Yuꞌun ti jech laj sta smul ti jun vinique, toj ep ichamic talel ti cristianoetique. Pero ti colebal ti ta matanal ti ta xacꞌ ti Dios ta sventa ti Jesucristoe, jelavem yutsil. Jaꞌ sventa slequilal scotolic.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ti jech laj sta smul ti jun vinique, mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti colebal ti ta xacꞌ ti Diose. Yuꞌun ta scoj ti laj sbaj jbel mantal ti jun vinique, jcotoltic laj jtatic chapanel, ta jtojtic ti jmultique. Pero ti jcoltaeltic ti laj yacꞌbotic ti Diose, matanal ti lec xꞌilatic ti cristianoetic yuꞌun ti Diose manchuc mi mu albajuc laj xa saꞌic ti smulique.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ta scoj ti jech laj sta smul ti jun vinique, oy yip ti mulil ti ta xijchamotic yuꞌune. Ti mi jaꞌ jech taje, jech o xal un, más to oy smelol ti ta sventa ti jun vinic Jesucristoe ta jtatic ti achꞌ jcuxlejaltic ti voꞌotic ti ta matanal ti lec xijꞌilatotic yuꞌun Dios ta sventa ti Jesucristoe.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ti jech laj sta smul ti jun vinic Adane, jcotoltic ta jtatic chapanel ti ta jtojtic ti jmultique. Pero ta sventa ti icham ta jcojtic ti Jesucristoe, jcotoltic ta jtatic ti muꞌyuc ti chapanele, ti mu ta jtojtic ti jmultique.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ta scoj ti jun vinic ti laj sbaj ti jbel mantale, jaꞌ yuꞌun un, scotol ti cristianoetique jsaꞌmulil icꞌotic. Jaꞌ onoꞌox jech xtoc, ta sventa ti jun jchꞌunej mantal vinique, jech o xal un, ep cristianoetic ta staic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Diose.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Tal ti mantal ta jtojoltique yoꞌ ta svinajesbotic ti mu noꞌox albajuc ti jmultique. Ti jech ti mu noꞌox albajuc ti jmultique, pero jaꞌ ijelav ti scꞌuxul yoꞌnton Dios ta jtojoltique.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ti jech oy yip ti mulil ti chꞌayel ta xijbatotic yuꞌune, jaꞌ jech xtoc ti jech lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Diose, oy yip ti ta slequil yoꞌnton ta xijyacꞌbotic jcuxlejaltic sbatel osil ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.